تاريخ انتشار: چهارشنبه 8 بهمن 1399 - 10:14

تاریخ شعرای پارسی گوی بوسنی و هرزگوین» رونمایی شد

«تاریخ شعرای پارسی گوی بوسنی و هرزگوین» رونمایی شد؛ زبان فارسی برای دانستن تاریخ بوسنی و هرزگوین بسیار مهم است الویر موسیج گفت: حکومت عثمانی در سده‌های بسیاری در بوسنی و هرزگوین حکمفرمایی می‌کردند و به زبان فارسی شعر می‌سرودند به همین دلیل دانستن زبان فارسی برای دانستن تاریخ بوسنی و هرزگوین بسیار مهم است.

به گزارش روابط عمومي سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي، به نقل از خبرگزاري ايبنا، نشست رونمایی از کتاب «تاریخ شعرای پارسی گوی بوسنی و هرزگوین» و نگاهی به آثار ایرانی ترجمه‌شده در این کشور به اهتمام بخش بین‌الملل نمایشگاه مجازی کتاب تهران و با حضور امیرحسین نوری (رایزن فرهنگی سفارت جمهوری اسلامی ایران در بوسنی و هرز گوین)، شهرام سلطانی (مدیر انتشارات آرون)، دکتر الویر موسیج (مترجم، نویسنده و ایران‌شناس) و عزالدین شیکالو (مدیر انتشارات کتاب خوب بوسنی و هرزگوین) جمعه (3 بهمن 99) در بستر اسکای روم برگزار شد.

کتاب «تاریخ شعرای پارسی گوی بوسنی و هرزگوین» رفرنس برای دانشجویان زبان و ادبیات فارسی و حاصل تجربیات چند ساله از شاعران بوسنی هرزگوینی است که اطلاعات آن از کتابخانه‌های گوناگون گردآوری و به زبان بوسنیایی منتشر شده است. این کتاب در ایران از سوی انتشارات آرون و با مقدمه غلامعلی حداد عادل به چاپ رسیده است. در ابتدای نشست امیرحسین نوری، رایزن فرهنگی سفارت جمهوری اسلامی ایران در بوسنی و هرز گوین گفت: رایزنی فرهنگی به عنوان نماینده اصلی در زمینه‌های فرهنگی، پژوهشی و هنری، اجتماعی و... فعالیت می‌کند و این رایزنی در نهادهای خارجی که در بوسنی و هرزگوین فعالیت می‌کنند مورد پذیرش قرار گرفته است. یکی از اصلی‌ترین نهادهایی که در رایزنی فعالیت می‌کند ادبیات و حوزه نشر است. وی افزود: گنجینه‌های از آثار فارسی‌زبانان مانند گلشن راز، اسرارالتوحید، تمهیدات عین‌القضات، بهارستان جامی، دیوان حافظ، مثنوی مولانا و... در بوسنی و هرزگوین به چاپ رسیده و از عناوین و آثار ارزشمندی است که از فارسی به زبان بوسنیایی ترجمه و چاپ شده است. رایزنی فرهنگی در طول یک دهه گذشته رویکرد جدیدی داشته است و علاوه بر معرفی ادبیات کلاسیک به ادبیات معاصر ایرانی نیز پرداخته است زیرا در یک نیازسنجی با این مساله مواجه شدیم که مردم افزون بر آثار کلاسیک که به لحاظ تاریخی با آن ارتباط دارند علاقه‌مند هستند که با رمان و ادبیات معاصر ایرانی نیز آشنا شوند. نوری ادامه داد:‌ کتاب شعر معاصر ایرانی منتخبی از 20 شاعر معاصر که شعر نو می‌سرایند را به چاپ رساندیم. همچنین کتاب «انسان و سرنوشت»، داستان راستان شهید مطهری، نامه‌های عارفانه و دیوان اشعار امام خمینی (ره) به بوسنیایی ترجمه شده است. گزیده راویان روایی ایران که 20 داستان نویسندگان معاصر را شامل می‌شود در بوسنی ترجمه شده است. استخوان خوک و دست‌های جذامی، من زنده‌ام و کتاب دا به بوسنایی ترجمه شده است. وی افزود: ویروس کرونا نیز شرایط تازه‌ای را به‌وجود آورد که توانستیم کتاب هانا قهرمان من را به صورت الکترونیکی ترجمه کنیم که بسیار مورد استقبال مردم قرار گرفت و در ایام پیروزی انقلاب اسلامی نیز کتاب ایران در یک نگاه به شکل الکترونیکی ترجمه شده است که می‌تواند نمای کلی از حوزه ادبیات و نشر را در بوسنی و هرزگوین به تصویر بیاورد.