تاريخ انتشار:
دوشنبه 14 فروردين 1402 - 13:45
مراسم رونمایی از ترجمه شاهنامه فردوسی به زبان گرجی در تفلیس
مراسم رونمایی از ترجمه گرجی چهار(4) جلد اثر ارزشمند و فاخر شاهنامه فردوسی که با حمایت وزارت فرهنگ گرجستان چاپ و منتشر شده است در روز دوشنبه 14/1/1402 با حضور آقای محمود ادیب سفیر ج.ا.ایران در تفلیس،خانم تئا تسولوکیانی وزیر فرهنگ،ورزش و جوانان گرجستان،احمدعلی مهری اردستانی رایزن فرهنگی، خانم بلا شالواشویلی ایرانشناس و مترجم شاهنامه،خانم کتوان دامبادزه نایب رییس کمیته فرهنگی پارلمان گرجستان ،اساتید، ایرانشناسان و نمایندگانی از جامعه علمی ،ادبی و نویسندگان این کشور در آکادمی هنر تفلیس برگزارشد .
سفیر جمهوری اسلامی ایران در این مراسم طی سخنانی اظهار داشت:بسیار خرسندم که امروز در مراسم رونمایی از پروژه ای خارق العاده، که نمایان گر پیوندهای عمیق فرهنگی میان دو کشور ایران و گرجستان است، حضور دارم. ترجمه چهار جلد از شاهنامه- شاهکار ادبیات فارسی- به زبان گرجی دستاورد قابل توجهی است که از قدرت تبادلات و همکاری های فرهنگی حکایت می کند.وی گفت :شاهنامه اثری به یاد ماندنی است که روایتگر اسطوره ها و تاریخ کهن ایران است؛ این منظومه حماسی که بیش از یک هزار سال است مورد توجه ایرانیان بوده و برای نسل های زیادی منبع الهام بوده است گواهی بر میراث فرهنگی غنی منطقه ماست و مضامین قهرمانی، عشق و خردورزی آن نیز ارزش هایی جهان شمول هستند.
آقای ادیب ادامه دادند ترجمه شاهنامه به زبان گرجی اقدامی قابل توجه است که این اثر باشکوه را به مخاطبان بیشتری معرفی می کند و پیوندهای فرهنگی بین دو ملت ما را تعمیق می بخشد. ایشان از خانم بلا شالواشویلی، به خاطر ترجمه این اثر ارزشمند و همچنین وزیر فرهنگ، ورزش و جوانان گرجستان برای حمایت و تعهدشان به این پروژه تشکر نمود و گفت تعهد شما به ارتقای درک فرهنگی متقابل، نمونه ای درخشان از دوستی پایدار میان دو کشور است.سفیر ج.ا.ایران در بخش پایانی سخنان خود به وزیر فرهنگ گرجستان پیشنهاد نمود تا از هنرمندان گرجی برای ساخت نمایشنامه و سمفونی بر پایه داستانهای شاهنامه نیز حمایت نمایند.
وزیر فرهنگ،ورزش و امور جوانان گرجستان نیز طی سخنانی در این مراسم گفت:امروز یک روز تاریخی برای من محسوب می شود و بسیار خرسندم که خانم بلا با تصمیم خودش این اثر ارزشمند را ترجمه کرده است.
وی گفت ایشان نه تنها این کتاب فاخر را ترجمه کرده بلکه وقت و زندگی خود را در این راه طی سالیان متمادی صرف و به تعبیری خود را فدا نموده که بسیار ارزشمند است.
خانم تسولوکیانی در ادامه اظهار داشت افرادی هستند که کار بزرگ و ارزشمند انجام میدهند و خود را بسیار معرفی و تبلیغ می کنند لیکن خانم بلا شالواشویلی عاری از این خصوصیات است.ایشان در بخش دیگری از سخنان خود عرضه این اثر فاخر را به جامعه ادبی، ایرانشناسان ،شرقشناسان گرجستان تبریک گفت و بیان نمود که کارکرد وزارت فرهنگ مشابه سایر وزارتخانه ها نیست بلکه ابزاری است که فرهیختگان را به اهداف خود برساند لذا در ترجمه شاهنامه ،ما ابزار بودیم و همه زحمات برعهده خانم بلا مترجم شاهنامه بوده است که از ایشان قدردانی می کنیم.وزیر فرهنگ گرجستان در خاتمه ضمن استقبال از پیشنهاد سفیر کشورمان ،ایده رونمایی از ترجمه گرجه شاهنامه بصورت مشترک را در کشورمان مطرح کرد.
شایان ذکر است ترجمه گرجی شاهنامه، مجموعا 9 جلد است که مقرر است پنج جلد دیگر آن تا پایان سال جاری میلادی با حمایت وزارت فرهنگ گرجستان چاپ و منتشر گردد.