تاريخ انتشار:
چهارشنبه 26 مهر 1402 - 10:07
گزارش مراسم رونمایی از ترجمه ترکیب بند معروف محتشم کاشانی به زبان سندی
مراسم رونمایی از ترجمه ترکیب بند عاشورایی محتشم کاشانی به زبان سندی با حضور اساتید فرهنگ، هنر و ادبیات در خانه فرهنگ ج.ا.ا درحیدرآباد سند برگزار شد. در این نشست ابتدا یوسف سندی، نویسنده و مترجم، چند کلمه درباره اهمیت و جایگاه محتشم کاشانی در مجالس و مراسم محرم و عاشورا صحبت کرد و گفت: در ماه محرم و صفر شعرهای محتشم کاشانی در تمامی نقاط کشور ایران خوانده می شوند. من با مطالعه ترکیب بند محتشم کاشانی این نکته را درک کردم که شاعر با صمیم قلب این شعرها را سروده است.
سپس سید زوار نقوی، نویسنده و شاعر، درباره ترکیب بند محتشم کاشانی صحبت کرد و گفت: قبل از محتشم کاشانی هم شعرای بزرگ مرثیه می سرودند اما کار بزرگ محتشم این است که او با ترکیب بند خود مرثیه را برای امام حسین و شهدای کربلا مخصوص کرد. ترجمه ترکیب بند محتشم کاشانی در زبان سندی یک کار خیلی بزرگ و قابل ستایش است.
پس از این دو سخنرانی، ترجمه ترکیب بند توسط رضا پارسا، مسئول خانه فرهنگ حیدرآباد، دکتر اشرف سمو مترجم ترکیب بند و چند تن از مهمانان رونمایی شد.
پس از مراسم رونمایی، نصیر میرزا، نویسنده و شاعر، سخنرانی کرد و گفت: بعد از خواندن شعرهای شاعران زبان سندی وقتی من ترکیب بند محتشم کاشانی را خواندم، به این نتیجه رسیدم که محتشم کاشانی تأثیر زیادی بر شاعران بزرگ زبان سندی چون شاه عبد اللطیف دارد.
سپس مترجم ترکیب بند، دکتر اشرف سمو درباره دوازده بند محتشم کاشانی صحبت کرد و گفت: محتشم کاشانی یک شاعر و یک نثر نویس بزرگ ایران زمین است. شعرهای او به هند و پاکستان نیز رسید و تأثیر انکارناپذیری بر شعرای هند و پاکستان داشته است. این دوازده بند به ظاهر کوتاه هستند ولی در معنی و مفهوم بسیار وسیع و جامع هستند. من از خانه فرهنگ حیدرآباد و آقای رضا پارسا تشکر می کنم که به خاطر ایشان در ادبیات سندی یک شاعر بزرگی چون محتشم کاشانی معرفی شده است. سپس دکتر اشرف سمو یکی از بندهای ترکیب بند را برای مهمانان خواند.
آخرین سخنران این مراسم سجاد نظامانی بود. وی گفت: در شعرهای محتشم کاشانی فصاحت و بلاغت بسیاری دیده می شود. این دوازده بند محتشم کاشانی دوازده تا موضوع هستند. وی اضافه کرد: من با خواندن این اشعار به مطالب مهمی از واقعه عاشورا پی بردم.
در پایان رضا پارسا از حضور سخنرانان و مهمانان تشکر کرد و گفت: بنده از وقتی که به اینجا آمدم دیدارهای متعددی با اهالی فرهنگ و ادب حیدرآباد داشتم و درباره تأثیر ادبیات فارسی بر ادبیات سندی صحبت می کردم. نکته جالبی که متوجه شدم این بود که با وجود تأثیر زیادی که شاعری چون محتشم بر شعر آیینی شاعران سند داشته است، امروز کسی این شاعر فارسی زبان را نمی شناسد. این بود که تصمیم گرفتیم خانه فرهنگ حیدرآباد در امر ترجمه این ترکیب بند پیشقدم شود و این شاعر معروف و در عین حال مهجور را بار دیگر به مردم این دیار بشناساند. در پایان بار دیگر از آقای پروفسور اشرف سمو که این کار را ترجمه کردند و آقایان یوسف سندی و سجاد نظامانی که کار ویرایش ترجمه را برعهده داشتند، سپاسگزاری می کنم. امیداورم در آینده نیز شاهد چنین فعالیت هایی در راستای تقویت ارتباطات فرهنگی و ادبی دو ملت باشیم. در حاشیه این مراسم رضا پارسا با تعدادی از رسانه های گروهی درباره این برنامه گفتگو کرد. این مراسم با پذیرایی عصرانه از مهمانان به پایان رسید.