تاريخ انتشار: سه شنبه 13 تير 1402 - 09:31

ترجمه اشعار خیام به زبان های هندی و اردو

مسئول خانه فرهنگ جمهوری اسلامی ایران در بمبئی با جناب آقای علی انجم رضوی پیرامون چاپ کتاب جام خیام و همچنین اجرای برنامه صوفیسم در منطقه جالگون ایالت ماهاراشترا دیدار کردند.

در ابتدای این دیدار جناب آقای صیادی ضمن عرض خوش آمدگویی و خرسندی از حضور ویراستار جناب آقای علی انجم رضوی بیان داشتند: خانه فرهنگ جمهوری اسلامی ایران به عنوان اولین خانه فرهنگی ایران در جهان فعالیت و برنامه های مختلف فرهنگی را در شهرهای مختلف هند برگزار می کند و افراد بسیاری از این برنامه ها استقبال می کنند. باید گفت که اشتراکات فرهنگی دو کشور هند و ایران بستری مناسب برای همکاری مناسب ایجاد کرده است و برگزاری برنامه های مشترک فرهنگی  میان سازمان های فرهنگی هند و ایران باعث بسط و گسترش این روابط خواهد شد. 

 

 

در ادامه جناب آقای علی انجم رضوی ضمن عرض خرسندی از حضور در خانه فرهنگ جمهوری اسلامی ایران و گفتگو با مسئول خانه فرهنگ گفتند: پدر مرحوم اینجانب نویسنده ای بزرگ بود که به سه زبان فارسی ، اردو و هندی به خوبی آشنا بود و در زمان حیات خودشان دو کتاب روزگار غریب که در مورد تاریخ منطقه دهولیه در ایالت ماهاراشترا و رقص صبها که اشعار ایشان است را به چاپ رساندند که مورد استقبال اهل ادب و خوانندگان قرار گرفت. پس از آن ایشان تصمیم گرفتند که اشعار خیام شاعر پرآوازه ایران را به صورت منظوم به دو زبان اردو و هندی برگردانند و این کار نیز به همت وی انجام پذیرفت اما پس از اتمام این اثر دار فانی را وداع گفتند و من به عنوان پسر ایشان آن را ویراستاری کرده و تمام کارهایی که در رابطه با حروف نگاری، طراحی و غیره را انجام داده ام و هم اکنون خواستار چاپ این اثر با حمایت و پشتیبانی خانه فرهنگ جمهوری اسلامی ایران در بمبئی به عنوان متولی اشاعه فرهنگ ایران در منطقه غرب آسیا هستم.

وی با اشاره به مهم بودن چاپ این اثر بر روی جامعه هند به ویژه نسل جوان هند افزودند: متاسفانه در میان جامعه هند به ویژه مسلمانان به خاطر بعضی از مسائل همچون عکس های موهن در کتاب های خیام، نگاهی دیگر به این دانشمند و شاعر ایرانی دارند و کمتر مورد استقبال قرار می گیرد. در همین راستا، در ابتدای این اثر مشخصات خیام به زندگی نامه ایشان آورده شده است و به خصوص ایشان را دانشمندی ممتاز در رشته ریاضی و نجوم معرفی کرده است و این باعث خواهد که نگاهی از زاویه دیگر به این شاعر و دانشمند والای ایرانی انجام پذیرد.

جناب آقای صیادی ضمن استقبال از چاپ این اثر گفتند: این اثر باید برای چاپ به ایران ارسال شود و پس از طرح در کمسیون های خاص و همچنین اقدامات اداری و پس از کسب مجوز ها چاپ آن انجام خواهد پذیرفت.

در ادامه جناب آقای علی انجم رضوی در مورد فعالیت های خودشان پرداختند و گفتند بسیاری از مراسم ها و مناسبت در شهر جالگون از شهر های ایالت ماهاراشترا با حضور گسترده اساتید و مردم در این شهر انجام می گیرد. خانه فرهنگ می تواند در راستای گسترش روابط فرهنگی میان دو کشور برخی از برنامه های خود را در این شهر برگزار کند.

در ادامه جناب آقای صیادی با ارائه طرح های گفتند می شود با استفاده از پتاسیل های بالای این شهر استفاده کرد. جناب آقای رضوی با اشاره به طرح های ارائه شده گفتند: برگزاری مراسم صوفیسم در این شهر می تواند اثری مثبت در جهت همزیستی مسالمت آمیز میان گروه ها و ادیان به ارمغان آورد و من تمامی همت خود را برای برگزاری این نشست در شهر جالیگون با حضور اساتید برجسته انجام خواهم داد. پس از آن در مورد چگونگی برگزاری نشست صوفیسم مفصلا به بحث و تبادل نظر پرداخته شد.

در پایان به رسم یادبود کتاب های چاپ خانه فرهنگ به آقای علی انجم رضوی اهدا گردید.