تاريخ انتشار: شنبه 30 ارديبهشت 1402 - 11:51

حجتی در دیدار با مرکز ترجمه و نشر بین‌الملل حوزه علمیه قم عنوان کرد: لزوم توجه به همگرایی بین زبان مبدأ و ساختار زبان مقصد در فرآیند ترجمه

رئیس مرکز ساماندهی ترجمه و نشر بیان کرد: همگرایی بین زبان مبدأ و ساختار زبان مقصد در فرآیند ترجمه وجود داشته باشد.

به گزارش روابط عمومی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، محمد سعدی، مدیر مرکز ترجمه و نشر بین‌الملل حوزه علمیه قم در جریان بازدید از مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی با احسان الله حجتی، رئیس این مرکز دیدار کرد.

حجتی در سخنانی، با اهمیت برشمردن موضوع نیازسنجی برای مخاطبان خارجی، عنوان کرد: در ترجمه آثار ایرانی به سایر زبان‌ها باید ذائقه شناسی و نیازسنجی صورت گیرد تا در این مسیر به غیر از بهره‌برداری معنوی، درآمد اقتصادی نیز برای ناشر به همراه داشته باشد. رئیس ساماندهی مرکز ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی ابراز داشت: عملگرایی و اراده فعالیت‌های مشترک برای امکان تأثیرگذاری بر افراد فرهیخته و نخبگان در این زمینه فراهم است. دوره‌های آموزشی مترجمین را طراحی و در دست اجرا داریم.

 

 

وی افزود: انجام مطالعات و تحقیقات به منظور تعیین اولویت مخاطبان و نیازهای آنها و اولویت زبان ترجمه و موضوعی برای ترجمه از فعالیت‌هایی است که مرکز در تعامل با نمایندگی‌های فرهنگی ج.ا.ایران ، ناشران خارجی و دیگر فعالان حوزه ترجمه در دست اجرا دارد. حجتی اذعان کرد: یکدستی سامانه‌های موجود ترجمه در دست تدوین است و به گونه‌ای طراحی شده که ناشران به صورت شبکه‌ای، فراگیر با یکدیگر لینک می‌شوند و فراگیری آن نیز برای مترجمین و ناشران قابل دسترس است.

 

وی در عین حال، تأکید کرد:‌‌ ترجمه باید همرا ه با نشر و توزیع و سودآوری باشد. به تبلیغ و عرضه کتاب به صورت الکترونیکی تأکید و توجه داریم. جهان امروز، جهان نرم افزارهای الکترونیکی است و در این مسیر نگاه ویژه‌ای به کتاب‌های صوتی و دیجیتالی داریم. در ادامه این دیدار، محمد سعدی، مدیر مرکز ترجمه و نشر بین‌الملل حوزه علمیه با اشاره به ضرورت‌های حفظ مخاطب با ترجمه‌های دقیق، به روز و با رعایت اصطلاحات فنی کشور مقصد مطرح کرد: برای جذب مخاطبان و ذائقه آنها در نشر آثار، نیاز سنجی های به روز مورد نیاز است و بدین منظور ما سامانه ای را در دست تدوین داریم که مؤلف، ناشر و مترجم را در ارتباط قرار دهد. وی در ادامه سخنان خود افزود:پیشنهاد دوره های دانش افزایی مترجمان بومی را در دست اجرا داریم و فرهنگ اصطلاحات ترجمه به سایر زبان ها را نیز در دست تهیه و اجرا قرار داده ایم. در حال راه اندازی سامانه تصحیح اصطلاحات فنی ترجمه با خرد جمعی هستیم.

شایان ذکر است غرفه مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی در سی وچهارمین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران در سالن ملل،طبقه همکف، راهرو اصلی، مجموعاً با 200 عنوان کتاب ترجمه شده دوسال اخیر،آماده پذیرایی از بازدید کنندگان و مخاطبان در حوزه نشر بین‌الملل است.