بسمه تعالی
نیم نگاهی به ترجمه های قرآن کریم به زبان ژاپنی
در راستای موضوعات مرتبط با مطالعه سایر کشورها که به ویژه پس از امپراطور میجی به طور فزاینده ای در ژاپن آغاز گردید، ژاپنی ها تلاش نمودند تا شناخت بیشتری و دقیق تری را نسبت به سایر ملل، اقوام، دیدگاه ها، ادیان و ... به دست آورند و در این خصوص گروه های متعددی را به دیگر کشورها نیز اعزام نمودند و مطالعه در این زمینه را روز به روز در قالب های مختلف از جمله اعطای بورسیه های مطالعاتی گسترش دادند. در این میان مطالعات مرتبط با اسلام به طور کلی و ایران به طور خاص نیز دنبال شد و شاهد بروز و ظهور شخصیت های ارزشمند ژاپنی همچون پروفسور ایزوتسو، پروفسور کورودا، پروفسور اوکادا و بسیاری دیگر بوده و هستیم.
نکته مهم در خصوص گرایش های مطالعاتی و تحقیقاتی در حوزه ایران شناسی، اسلام شناسی و زبان و ادبیات فارسی در میان متخصصان و اندیشمندان ژاپنی با قدمتی حدود 80 سال این که دیرتر از غرب این گرایش ها و مطالعات در ژاپن آغاز شد اما بی تردید ژاپنی ها جزء پیشگامان محسوب می شوند و آثار متعدد، تخصصی و بعضا بسیار جزئی از مطالعات ایران شناسی، اسلام شناسی و زبان و ادبیات فارسی را پدید آورده اند.
از سده هفتم و هشتم میلادی و دوره آسوکا در ژاپن که احتمالا اولین رفت و آمد بازرگانان ایرانی رخ داد (آثار موزه سوشوئین) مواجهه ایرانیان مقیم آیوتای سیام (تایلند امروزی) که صحنه آشنائی و رویاروئی با ژاپنی ها بود تا سفر نخستين ايرانيها به ژاپن در قرن نوزدهم و اوايل قرن بيست، اولین ورود و سفر افراد شناخته شده ای مانند میرزا محمد علی محلاتی معروف به حاجی سیاح در 1875 و صحاف باشی در 1897 به ژاپن، دوره مشروطیت، سال 1904 زمان تفوق و پیروزی ژاپن به عنوان کشوری آسیایی بر روسیه به عنوان ابرقدرت که اشتیاق برای آشنایی با این کشور را در ایران صد چندان نمود، آغاز رسمی روابط در دهه دوم قرن بیستم (1308- 1929) و ... زمینه شناخت میان دو طرف را گسترش داد هر چند که متاسفانه این شناخت متناسب با میزان اشتیاق و علاقه مندی در ایران و ژاپن پیش نرفت و مطالعات ایران شناسی و اسلام شناسی در ژاپن بسیار گسترده تر از مطالعات ژاپن شناسی در ایران طی شد و یشتر به ظواهر و نه فلسفه، اندیشه، فرهنگ و زمینه های اصلی رشد و توسعه آن کشور معطوف گردید هر چند که در سال های اخیر روند بهتر و مطلوب تری در این خصوص ایجاد شده است.1
گرایش های مرتبط با ژاپن شناسی در ایران به مراتب عقب تر از ایران شناسی در ژاپن بوده و حوزه های کلی تری را شامل می شود و علیرغم تالیف بیش از 150 اثر در این زمینه باید گفت این مطالعات کافی نیستند. با مطالعه برخی از نوشته ها و یافته های ژاپن شناسان ارزشمندی چون دکتر محمد نقی زاده، دکتر هاشم رجب زاده، دکتر محمد رضا سرکارآرانی و ... می توان این گونه برداشت نمود که به دلیل عدم آشنایی با زبان ژاپنی (این زبان پیچیدگی های فراوانی دارد) شناخت از ژاپن در ایران پیشرفت مشابهی نداشته است هر چند با تاسیس گروه مطالعات ژاپن شناسی در دانشکده مطالعات جهان دانشگاه تهران به همت دکتر محمد نقی زاده و تلاش دکتر سید سعید رضا عاملی دبیر فعلی شورای عالی انقلاب فرهنگی و یا کرسی زبان ژاپنی در دانشگاه تهران و برخی از موسسات و مجموعه های مطالعاتی، بسترهای بهتری فراهم گردیده است و این گام ها برای شناخت بیشتر می بایست بیش از پیش گسترش یابد.1
____________________________
1- گرایش های مرتبط با ژاپن شناسی در ایران به مراتب عقب تر از ایران شناسی در ژاپن بوده و حوزه های کلی تری را شامل می شود و علیرغم تالیف بیش از 150 اثر در این زمینه باید گفت این مطالعات کافی نیستند. با مطالعه برخی از نوشته ها و یافته های ژاپن شناسان ارزشمندی چون دکتر محمد نقی زاده، دکتر هاشم رجب زاده، دکتر محمد رضا سرکارآرانی و ... می توان این گونه برداشت نمود که به دلیل عدم آشنایی با زبان ژاپنی (این زبان پیچیدگی های فراوانی دارد) شناخت از ژاپن در ایران پیشرفت مشابهی نداشته است هر چند با تاسیس گروه مطالعات ژاپن شناسی در دانشکده مطالعات جهان دانشگاه تهران به همت دکتر محمد نقی زاده و تلاش دکتر سید سعید رضا عاملی دبیر فعلی شورای عالی انقلاب فرهنگی و یا کرسی زبان ژاپنی در دانشگاه تهران و برخی از موسسات و مجموعه های مطالعاتی، بسترهای بهتری فراهم گردیده است و این گام ها برای شناخت بیشتر می بایست بیش از پیش گسترش یابد.
2- جنگ های اسقلال در ترکیه و جنبش نظامی و سیاسی ملی گرایان ترک در برابر تجزیه عثمانی پس از جنگ جهانی اول از سوی متفقین و حرکت ملی ترک در آناتولیکه منجر به شکل گیری مجمع بزرگ ملی تحت رهبری آتاتورک شد.
_____________________________
در همین راستا برخی از مهمترین ترجمه های قرآن و مشخصات آنان را که قبل و بعد از جنگ جهانی دوم ترجمه و ارائه شده است اشاره می نمائیم:
1. ترجمه تاتسوئیچی(ابراهیم) ساوادا(3)
از جمله ترجمه های قرآن کریم به صورت کامل و منطبق با دیدگاه های شیعی، متعلق به حجت الاسلام و المسلمین تاتسوئیچی(ابراهیم) ساوادا اسلام شناس برجسته ژاپنی، معاون آموزشی و پژوهشی دانشگاه بین المللی المصطفی (ص) و دانش آموخته حوزه علمیه قم و جامعه المصطفی(ص) در ژاپن است که به عنوان کتاب سال جمهوری اسلامی ایران در بیست و دومین جایزه جهانی کتاب سال ایران در 19 بهمن 1393 انتخاب و با حضور رئیس جمهور مورد تقدیر قرار گرفت.
برای این ترجمه، از متون عربی و فارسی و به طور خاص المیزان و همچنین تفاسیر نمونه، کوثر، ترجمه مرحوم الهی قمشه ای، ترجمه دکتر میتا(در ادامه اشاره خواهد شد) و کتاب عهدین به زبان ژاپنی بهره برداری گردیده و در سال 1393 توسط موسسه فرهنگی ترجمان وحی به چاپ رسید.
ترجمه مزبور از سال 2007 به مدت 5 سال انجام و توسط یک فرد ایرانی و یک فرد ژاپنی ویرایش گردید(4) و رایزنی فرهنگی نیز همواره این قرآن را برای مخاطبان و علاقه مندان ژاپنی، موسسات، ایرانیان و دانشجویان مقیم و همسران ژاپنی ایرانی ها و ... تهیه و در اختیار قرار می دهد.
_________________________________
3- Ebrahim(Tatsuochi) savada
4- در 18 بهمن 1393 با حضور حجت الاسلام و المسلمین محمدی از این قرآن رونمایی شد.
__________________________________
حجت الاسلام و المسلمین ساوادا در مصاحبه ای پیرامون ترجمه قرآن کریم با اشاره به اینکه ادبیات غیر فصیح، قدیمی و نامفهوم ترجمه های موجود به زبان ژاپنی انگیزه ای شد تا ترجمه ای روان و ساده از قرآن به این زبان را ارائه کند، گفت: کتاب انجیل در ژاپن ترجمه های فراوانی دارد که خواننده تقدس آن را طی مطالعه درک می کند اما ترجمه های ژاپنی موجود از قرآن فصیح نبوده لذا تلاش گردید که ترجمه ای روان، مناسب و قابل فهم برای مخاطب ارائه گردد. او با اشاره به دسترسی بیش از 98 درصد مردم جهان به ترجمههای مختلف انجیل معتقد است امروز در جهان بیش از 97 درصد مردم به ترجمه انجیل دسترسی دارند اما قرآن کریم در بین مردم دنیا مهجور است و شاید تنها حدود صد ترجمه از قرآن در جهان وجود داشته باشد.
مشخصات ترجمه:
ساوادا، تاتسویچی(مترجم)، جامعة المصطفی العامیة (ویرایش)،
قرآن کریم همراه با ترجمه به ژاپنی،
قم: مؤسسه فرهنگی ترجمان وحی، زمستان ۱۳۹۲
(چاپ اول) مصادف با ۲۰۱۳م،
۶۰۳ ص،
تیراژ ۲000 نسخه،
عنوان ژاپنی: «聖クルアーン日本語訳»
شابک: SBN: 978-6009254323
2. ترجمه جزء سی ام تاتسوئیچی(ابراهیم) ساوادا
این ترجمه در سال 1999 با ادبیاتی بسیار ساده و روان آماده سازی گردید و توسط یک لبنانی در بیروت به صورت جزوه منتشر شده است و در پایان هر سوره نیز برخی محتوای همان سوره به اختصار ارائه شده است.
3. ترجمه فومئیاو ساوادا(5) (محمد القائم)
مرحوم فومئیاو ساوادا (محمد القائم) پدر بزرگوار حجت الاسلام و المسلمین ساوادا از جمله قدیمی ترین پیروان و رهبران شیعی در ژاپن است که در ژانویه سال ۱۹۲۴ در شهر گیفو واقع در بخش مرکزی ژاپن متولد و پس از 88 سال عمر با برکت، در سال 2012 درگذشت. وی پس از پایان تحصیلات دبیرستان و دانشگاه، به مطالعه و تحقیق در آئین شینتو و شاخههای آن پرداخت و درجات بالائی را نیز به دست آورد و آثار گوناگونی در این زمینه پدید آورد اما در پنجاه سالگی، پس از مطالعه و تحقیق درباره اسلام، به این دین مشرف و پس از 7 سال نیز به مذهب شیعه اثنی عشری گروید و در راه ترویج آموزه ها و معارف اهل بیت(ع) همت گمارد. ترجمه کامل قرآن ایشان منطبق با دیدگاه های شیعی است و در اختیار موسسه فرهنگی ترجمان وحی قم قرار دارد اما تاکنون به چاپ نرسیده است. مرحوم ساوادا در سال 1989 ترجمه اول قرآن را به اتمام رسانید و مجددا از 1999 تا 2000 نیز برای نوبت دوم ترجمه کامل را انجام داد و برای این ترجمه ها نیز از منابع انگلیسی "شکیر"، " البری"، "میر احمد علی" و همچنین ترجمه های ژاپنی " پروفسور ایزوتسو" و " پروفسور میتا" بهره برده است و ضمن تلاش برای ارائه ترجمه ای روان و ساده، به دلیل این که معتقد بود قرآن هفت معنا دارد، لذا گاهی در برخی آیات، دو ترجمه احتمالی را با هم ذکر کرده است(6)
______________________________
5- Fumio Savada از اعضای مجمع جهانی اهل بیت(ع) بوده است.
______________________________
4. ترجمه پروفسور توشیهیکو ایزوتسو(7)
پروفسور ایزوتسو شرق شناس و اسلام شناس برجسته ژاپنی(8) نیز که رایزنی فرهنگی در سال 1397 برنامه رونمایی از فیلم مستند "شرقی" را برای این شخصیت بزرگ برپا کرد، در ۴ مه ۱۹۱۴ در توکیو به دنیا آمد و دکترای ادبیات خود را در ۱۹۶۰ دریافت نمود و پس از تکمیل تحصیلات آکادمیک در ژاپن، مدتی در دانشگاه کی ئو(9) به تدریس پرداخت و بعدها هم به کانادا و ایران مهاجرت نمود.
______________________________
6- بررسی تطبیقی ترجمه های قرآن مجید به زبان ژاپنی، حجت الاسلام و المسلمین تاتسوایچی(ابراهیم) ساوادا، خرداد 1393.
7- Toshihiko Izutsu
8- پروفسور ایزوتسو، در دهه 1970 و در جوانی، مطالعات اسلامی خود را با بورسیه در این زمینه و به پیشنهاد اوکاوا شومئی آغاز کرد و زبان عربی را نیز از دو شخصیت اسلامی حاضر در ژاپن یعنی عبدالرشید ابراهیم و موسی جارالله که برای شناخت بیشتر ژاپنی ها از اسلام تلاش کردند آموخت.
9- دانشگاه کی ئو ( 慶應義塾大学Keiō Gijuku Daigaku) یکی از معروف ترین و بزرگترین دانشگاه های ژاپن است که پردیس مرکزی آن در منطقه میناتو در نزدیکی ساختمان رایزنی فرهنگی است. در سال ۱۸۵۸ میلادی (163 سال سابقه) تأسیس شده و به عنوان قدیمیترین مؤسسه آموزش عالی در ژاپن شناخته میشود و دارای ۱۰ دانشکده و ۱۴ مدرسه تحصیلات تکمیلی است. از جمله فارغ التحصیلان برجسته این دانشگاه می توان به سه نخست وزیر، ده ها وزیر و رکورددار تعداد فارغ التحصیلان با عنوان مدیر عامل (CEO)(230 شرکت ژاپنی) است. دانشگاه کیئو جزء 10 دانشگاه برتر ژاپن و ۲۰۰
______________________________
وی پس از بازگشت به ژاپن از سوی امپراطور به دریافت بالاترین نشان علمی این کشور که نزدیک به ۳۰ سال به کسی اهداء نشده بود، نائل گردید.
پروفسور ایزوتسو ترجمه خود را پیش از آن که برای تعمیق مطالعات اسلامی خود به کانادا و ایران مهاجرت نماید در سال های ۱۹۵۱ تا ۱۹۵۸ به صورت کامل و در دو نوبت توسط انتشارات ایوانامی شوتن ارائه نمود و مبنای آن هم ترجمه آلمانی قرآن کریم گوستاو فلوکل و همچنین کتاب انوار التنزیل و اسرار التاویل بود که در 3 جلد جیبی منتشر و به چاپ رسید.
به اذعان برخی از مطلعین، این ترجمه نواقصی دارد و از جمله این که مترجم با نوع جمله بندی و کلماتی که به کار گرفته تلاش نمود به شکل بیان یک کاهن و نه خدا مطالب را به زبان ژاپنی ارائه نماید و لذا در مقایسه با متون مقدس سایر ادیان توحیدی، جملات احترام آمیز کمتری دارد ضمن آن که چندان روان هم نیست و اعجاز ادبی را به خوبی نمی توان از آن دریافت نمود.
______________________________
دانشگاه برگزیده جهان است. این دانشگاه در کنار دانشگاه توکیو، انستیتو تکنولوژی توکیو و دانشگاه واسدا چهار دانشگاه ممتاز واقع در توکیو هستند.
______________________________
در مراسم اولین رونمایی که از سوی رایزنی فرهنگی ایران در ژاپن از فیلم "شرقی" روز سه شنبه 2 مرداد 1397 پیرامون ابعاد شخصیتی و دیدگاه های پروفسور ایزوتسو برپا گردید، حجت الاسلام و المسلمین حشمتی معاون سابق قرآن و عترت وزارت ارشاد به عنوان نماینده ویژه وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی، بیش از 150 شخصیت برجسته، تعدادی از شاگردان و علاقه مندان، اعضای انجمن ادیان ژاپن، جمعی از ایرانیان و ... حضور داشتند و رویداد بسیار مهمی در زمینه تعاملات فرهنگی و علمی دو کشور محسوب می گردد که توانست در معرفی این شخصیت بزرگ ژاپنی موثر واقع گردد.
پوستر برنامه رونمایی از فیلم مستند"شرقی"
مشخصات ترجمه:
ایزوتسو،
توشیهیکو (مترجم)،
قرآن،
توکیو: انتشارات ایوانامی شوتِن،
۱۹۷۵-۱۹۵۸ (چاپ اول)،
۲۰۰۹ تجدید چاپ،
سه جلد،
عنوان ژاپنی: «コーラン»
978-4003381335 :ISBN
5. ترجمه کاتسوجی فوجیموتو(10)
این ترجمه توسط دکتر کاتسوجی فوجیموتو و با همراهی یاسوناری بان(11) و اوسامو ایکه دا(12) در سال 1970 به انجام رسید و توسط انتشارات چواو کورون(13) منتشر گردید. در این ترجمه تا حدودی تلاش گردیده تا به صورت روان تر از نسخه های قبلی نیز مطالبی ارائه گردد.
6. ترجمه اوکاوا شومهئی(14)
از جمله ترجمه های دیگر، متعلق به اوکاوا شومهئی اسلام پژوه و یکی از مترجمان قرآن است که از سال 1946 تا 1948 با استفاده از منابع انگلیسی، فرانسوی، هلندی و چینی، ترجمه کامل را انجام داد.
______________________________
10- Katsuji Fujimoto
11- Yasunari Ban
12- Osamu Ikeda
13- Chuo Koron
14- Shumei Okawa
______________________________
مقبره او در قبرستان ریوسنجی در توکیو قرار دارد که از آن بازدید کردم. وی از طرفداران دستیابی به "استقلال ملی آسیا" و یا به تعبیری پان آسیائیسم بود(15) و با پایان جنگ، به اتهام همکاری در جنگ جهانی دوم دستگیر و به زندان افتاد و در نخستین روز محاکمه، برای رهایی از اعدام، رفتاری غیر عادی و دیوانه وار از خود نشان داد و پس از آزمایشهای پزشکان آمریکایی و ژاپنی، سرانجام محاکمه او به بعد از معالجه موکول و در نهایت بینتیجه ماند و رهایی یافت. اوکاوا شومهئی در ۳۰ سالگی ترجمه قرآن را آغاز کرد و تا سوره توبه را در یک مجله محلی منتشر می کرد. در ۱۹۴۲ کتاب "آشنایی با اسلام "را ارائه نمود و البته بعد از بهبودی نسبی، به مدت ۲ سال ترجمه قرآن را ادامه داد که در سال ۱۹۵۰به چاپ رسید. البته به دلیل آن که ادبیات آن به دوره های گذشته باز می گردد لذا چندان روان و آسان برای مخاطب امروزی نیست. اوکاوا در تاسیس یکی از بهترین مجموعه های کتابخانه ای در مورد اسلام و جهان اسلام در دهه 1930 و خرید بسیاری از مطالب در این زمینه به زبان های اروپائی موثر بوده است. باید به این مهم هم اشاره کرد که او در مطالعات خود دچار تناقض بدون پاسخی نیز می باشد، این که برخی اوقات اسلام را دین شرقی و قابل همگرائی برای مقابله با غرب بر می شمرد و مسلمانان را به عنوان آسیایی های دیگر قلمداد می کرد اما در جایی دیگر اسلام را دینی غربی و نزدیک تر به مسیحیت معرفی می کند تا بودیسم و ادیان شرقی.
مشخصات ترجمه:
اوکاوا،
شومهئی (مترجم)،
قرآن،
توکیو: انتشارات ایواساکی شوتِن،
۱۹۵۰،
۸۶۳ ص.
۲۲ سانتی متر،
عنوان ژاپنی: «古蘭».
______________________________
15- اوکاوا را باید از جمله پیشگامان بورسیه مطالعات اسلامی در ژاپن برشمرد. موضوع بورسیه های مطالعات اسلامی در ژاپن به قدری در زمان جنگ مهم بوده است که می توان آن را نوعی همگرائی ژاپنی با دنیای اسلام در غرب ستیزی و همگرائی آسیایی قلمداد نمود. به تعبیر دقیق تر گاهی اوقات هویت بخشی میان ژاپنی ها و مسلمانان به عنوان هموطنان آسیایی و شرقی با مشکلات مشترک قلمداد می گردیدو اوکاوا به این موضوعات بسیار اهمیت می داد. البته او در مقدمه ترجمه قرآن خود ذکر می کند که مسلمان نیست.
______________________________
قرآن ترجمه اوکاوا شومئی
7- ترجمه عمر ریوایچی میتا(16)
یکی دیگر از ترجمه ها، متعلق به عمر میتا (سنی مذهب) است که در سن 69 سالگی به همراه یادگیری زبان عربی به آن مبادرت ورزید و در سال 1968 آن را به پایان رسانید و پس از بررسی های نهایی و تایید موسسات مرتبط، در 1972 و پس از 12 سال منتشر شد.وی در سال 1892 در استان یاماگوچی به دنیا آمد و در سال 1983 نیز دار فانی را وداع گفت و از کالج تجاری یاماگوچی فارغ التحصیل شد.
______________________________
16- Ryoichi Mita
______________________________
این ترجمه حدود 15 سال قبل با حمایت عربستان سعودی منتشر شد و توسط انجمن مسلمانان ژاپن هر 4 سال یک بار هم ویرایش و چاپ می شود. وی در ترجمه خود که به دو صورت ترجمه و پاورقی به زبان ژاپنی و همچنین ترجمه ژاپنی با پاورقی و متن عربی منتشر شده است، به صورت مشهود این کتاب آسمانی را احترام و تقدیس می کند.
مشخصات ترجمه:
میتا،
ریوئیچی(عمر) (مترجم)،
قرآن کریم ترجمه از زبان عربی به ژاپنی و تفسیر آن،
توکیو: مؤسسه انتشارات قرآن کریم در انجمن مسلمانان ژاپن.
8- ترجمه دکتر حسن کو ناکاتا(17) و حبیبه کااوری ناکاتا(18)
ترجمه دیگری از قرآن با ویژگی ترجمه کلمه به کلمه نیز با نظارت دکتر حسن کو ناکاتا که در سال 1983 و پس از 15 سال مطالعه و تحقیق به اسلام گروید با همراهی و ترجمه کااوری ناکاتا همسر مرحومه ایشان و حامد کازوکی شیمومورا(19) انجام شده است. وی در مصاحبه ای گفته بود: من دریافتم که اسلام جامع ترین، منطقی ترین و سازگارترین سیستم زندگی است و سرانجام به لطف خدا تصمیم گرفتم که به دین اسلام مشرف شوم.
دکتر حسن ناکاتا و همسر وی
______________________________
17- Ko Nakata دوره لیسانس و فوق لیسانس مطالعات اسلامی را در دانشکده مطالعات اسلامی توکیو گذراند و پس از آن نیز برای گذراندن دوره دکتری به دانشگاه قاهره رفت و پایان نامه خود را در خصوص اندیشه سیاسی این تیمیه و تاثیر آن بر جنبش های سیاسی معاصر از جمله حزب التحریر ارائه نمود و از 1992 تا 1995 مدتی به عنوان محقق در سفارت ژاپن در عربستان فعالیت نمود و مدتی را هم به عنوان رئیس انجمن مسلمانان ژاپن فعالیت کرد و در دانشگاه های دوشیشا و کیوتو مطالعات اسلامی تدریس نمود.
18- Nakata همچنین اصل تفسیر جلالین را در سه جلد از سال 2002 تا 2006 با ویراستاری دکتر حسن کو ناکاتا ترجمه نمود که توسط انجمن عربستان سعودی و ژاپن منتشر شده است.
19- Kazuki Shimomura
______________________________
مبنای این ترجمه تفسیر جلالین و همچنین مراجعه به تفاسیر دیگری مانند التفسیر الوجیز و کتاب المسیر فی القرائات الاربعه عشره(20) است و برخی اختلاف قرائت ها نیز در پاورقی قید گردیده است.(21) در سال 2007 انتشار تصاویری از او در نشست مربوط به گروه داعش در اندونزی به عنوان سخنران و پیوستن او به این گروه و همچنین تصاویری با پرچم داعش خبر ساز شد.
وی نسبت به حزب التحریر(22) گرایش و علاقه مندی جدی داشته و در رساله دکتری خود نیز با همین موضوع معتقد است حزب التحریر تنها جنبش سیاسی اسلامی است که دارای یک نظریه سیاسی منسجم و یکپارچه مبتنی بر درک عمیق از شریعت و واقعیت های جهان اسلام معاصر می باشد و می گوید: من باور ندارم که ما مسلمانان می توانیم خلافت را فقط با تلاش خود بازسازی کنیم اما معتقدم که تنها راه بازسازی خلافت، جدا از معجزه خداوند، تلاش از طریق روش شناسی مبتنی بر تفکر سیاسی حزب التحریر را نیاز دارد هر چند که این تفکر مستلزم توسعه و تعدیل مطابق با تغییرات در جهان معاصر است.
______________________________
20- محمد فهد خاروف
21- بررسی تطبیقی ترجمه های قران مجید به زبان ژاپنی، حجت الاسلام و المسلمین تاتسوایچی(ابراهیم) ساوادا، خرداد 1393
22- حزبالتحریر به معنای گروه آزادی بخش، حزبی اسلام گرا با دیدگاه های جهانی است که در سال ۱۹۵۳ در فلسطین توسط شیخ تقی الدین بهبهانی با این هدف که مسلمانان را از قید و بند نظامها، افکار، مفاهیم و احساسات غیر اسلامی نجات دهد تاسیس شد. از جمله اهداف این حزب تأسیس نظام سیاسی اسلام (دولت خلافت) و تلاش برای وحدت فکری، سیاسی و جغرافیایی در میان مسلمانان جهان می باشد و در پی خلافت است و دولت ـ ملت، جمهوریت، دموکراسی، ملی گرایی و روشهای دموکراتیک رسیدن به قدرت را رد نموده و فریب میداند. البته حزبالتحریر خلافت خودخوانده داعش و رابطه با این گروه را رد میکند و میگوید که حزبالتحریر در سال 1953 تاسیس شده و داعش در 2014 ایجاد شده است.
______________________________
او در سخنرانی که در حضور 100 هزار نفر در ورزشگاه اصلی بونگ کارنو اندونزی انجام داد اعلام کرد: در شرایط جهان معاصر اسلام، تنها حزب التحریر را می توان"جنبش سیاسی اسلامی" نامید که برای تحقق خلافت که یک دعوت جهانی است، نه تنها برای مسلمانان، بلکه بیشتر از آن گام بر می دارد.
مشخصات ترجمه:
ناکاتا،
کو (حسن) (نظارت)،
ناکاتا، کائوری (ترجمه)،
شیمومورا، کازوکی (ترجمه)،
انجمن طلوع برای توسعه علوم و فرهنگ اسلامی (黎明イスラーム学術文化振興会) (تألیف)،
قرآن با ترجمه ژاپنی،
توکیو: انتشارت ساکوهینشا،
۲۰۱۴،
۷۶۶ ص،
۲۲ سانتی متر،
عنوان ژاپنی «日亜対訳クルアーン»
. ISBN: 978-4861824715
خانم کائوری ناکاتا اسلام شناس و همسر دکتر ناکاتا در سال ۲۰۰۸ و در سن ۴۷ به دلیل بیماری درگذشت.
سخنرانی در ورزشگاه اصلی بونگ کارنو اندونزی
9. ترجمه دکتر میزوتانی
دکتر میزوتانی کنسول سابق ژاپن در شهر دنور آمریکا بود که بعد از بازنشستگی، مدیر مؤسسه زبان عربی و اسلامی توکیو زیر نظر عربستان شد.
مشخصات ترجمه:
میزوتانی، ماکوتو (امین) (ترجمه و نظارت)،
سوگیموتو، کیوئیچیرو (ترجمه و تکمیل)،
قرآن ترجمه آسان زبان ژاپنی،
توکیو: مؤسسه انتشارات کتاب ملی (کوکوشو کانکوکای 国書刊行会)،
۲۰۱۹،
۶۲۹ ص،
۲۰ سانتی متر،
عنوان ژاپنی: «クルアーン やさしい和訳».
10. ترجمه کنایچی ساکامتو(23)
از جمله اولین ترجمه های قرآن به زبان ژاپنی، متعلق به کنایچی ساکامتو در 1920 میلادی است که در "مجموعه کتاب های مقدس جهان" انتشار یافت.
______________________________
23- Kenichi Sakamoto
______________________________
ادبیات این ترجمه متعلق به گذشته است و لذا فهم آن بسیار دشوار می باشد و البته به جای عربی از زبان واسط هم استفاده شده و از تفاسیری مانند "الکاشف زمخشری" و یا "سیوطی" نیز نام می برد.(24)
11. ترجمه احمد آریگا (25)
این ترجمه نیز از جمله قدیمی ترین موارد محسوب می شود و در سال 1938 توسط یک مسلمان ژاپنی با نام احمد ریگا با همراهی گرور تاکاهاشی(26) از نسخه های غیر عربی انجام شد و البته برخی از حروف مقطعه مانند الر، حم، طلسم و الم را ترجمه نکرده است. از جمله ویژگی های این ترجمه این که ترتیب سوره ها نیز بر اساس ترتیب نزول و به شرح زیر تنظیم شده است:
______________________________
23- Kenichi Sakamoto
24- بررسی تطبیقی ترجمه های قران مجید به زبان ژاپنی، حجت الاسلام و المسلمین تاتسوایچی(ابراهیم) ساوادا، خرداد 1393
25- Amado Ariga
26- Goro Takahashi
__________________________
12. ترجمه جزء سی ام دکتر هارواو آبه(40)
دکتر هاروئو آبه، ترجمه جزء سی ام را با مراجعه به ترجمه های انگلیسی، چینی، آلمانی و فرانسوی و چندین بار ویرایش و تصحیح انجام داده است که در سال 1983 به چاپ رسید، ضمن آن که به صورت نظم و بدون توجه به ترجمه کلمه به کلمه ارائه شده است.
13. ترجمه آتسوشی (محمد اویس) کبایاشی(41)
آتسوشی (محمد اویس) کبایاشی متولد سال 1931 است و پس از آن که در سال 1959 به فرقه احمدیه ملحق گردید، به پاکستان سفر نمود و حدود دو سال را در این کشور اقامت نمود و در سال 1988 ترجمه قرآن وی توسط انتشارات انجمن مسلمانان احمدیه در ژاپن منتشر شد. (42)
از جمله ویژگی های این اثر آن که برخی از تفاسیر را نیز یادآوری و به صورت پاورقی ذکر نموده است و توانسته در ترجمه، جایگاه مقدس کتاب را نیز بیان نماید.
______________________________
40- Haruo Abe
41- Atsushi Kobayashi
42- http://www.alislam.org/quran/view/guide/?region=JP
______________________________
حسین دیوسالار (رایزن فرهنگی ایران در ژاپن)