تاريخ انتشار:
دوشنبه 24 خرداد 1400 - 14:49
انتشار ترجمه کتاب
محتوای این کتاب، سی حکایت گزیده از مجموعه هشت جلدی "قصه های خوب برای بچه های خوب" به قلم مهدی آذر یزدی(1388 – 1300 ه.ش) است؛ که توسط گروه مترجمین زیر نظر پروفسور "بیانکا ماریا فیلیپینی" (Bianca Maria Filippini) از زبان فارسی به ایتالیایی ترجمه و ......
رایزنی فرهنگی ج.ا.ایران در ایتالیا در قالب طرح حمایت از ترجمه اثار فارسی به سایر زبان ها(تاپ)،کتاب "سی حکایت از گنجینه ادبیات کهن پارسی" (Trenta racconti dallo scrigno della letteratura antica persiana) را به چاپ رساند. محتوای این کتاب، سی حکایت گزیده از مجموعه هشت جلدی "قصه های خوب برای بچه های خوب" به قلم مهدی آذر یزدی(1388 – 1300 ه.ش) است؛ که توسط گروه مترجمین زیر نظر پروفسور "بیانکا ماریا فیلیپینی" (Bianca Maria Filippini) از زبان فارسی به ایتالیایی ترجمه؛ و با مقدمه مشارالیها؛ و محمد تقی امینی رایزن فرهنگی ج.ا.ایران در ایتالیا، در قالب 155 صفحه، در شمارگان 1 هزار نسخه؛ توسط انتشارت "ایل چرکیو" (Il Cerchio) به چاپ رسیده؛ و اردیبهشت ماه سال 1400 با قیمت 22 یورو روانه بازار نشر ایتالیایی زبان گردیده است. در این کتاب 4 حکایت از جلد 1؛ 12 حکایت از جلد 2؛ 6 حکایت از جلد 3؛ 6 حکایت از جلد 4؛ و 2 حکایت از جلد 6 مجموعه هشت جلدی "قصه های خوب برای بچه های خوب" به قلم مهدی آذر یزدی ترجمه گردیده؛ که 4 حکایت آن برگرفته از کتاب "کلیله و دمنه"؛ 12 حکایت برگرفته از کتاب "مرزبان نامه"(اثر اسپهبد مرزبان- ترجمه سعدالدین وراوینی)؛ 3 حکایت برگرفته از کتاب "سندباد نامه"(ترجمه ظهیری سمرقندی)؛ 3 حکایت برگرفته از کتاب "قابوس نامه"(اثر قابوس پسر وشمگیر)؛ 6 حکایت برگرفته از کتاب "مثنوی معنوی"(اثر مولانا جلال الدین بلخی)؛ 1 حکایت برگرفته از کتاب "منطق الطیر"(اثر عطار نیشابوری)؛ و 1 حکایت نیز برگرفته از کتاب "مصیبت نامه"( اثر عطار نیشابوری) است. "اِلِنا اِسکارینچی" (Elena Scarinci) با ترجمه 5 حکایت؛ "فِدِریکا پونزو" (Federica Ponzo) با ترجمه 7 حکایت؛ و "کارولینا کورتونِئو" (Carolina Cortoneo)؛ "مِلیسا فِدی" (Melissa Fedi)؛ و "لِتیتزیا پافومی" (Letizia Pafumi) از دانش آموختگان زبان فارسی دانشگاههای رم و ناپل، اعضاء گروه مترجمین این کتاب؛ زیر نظر پروفسور "بیانکا ماریا فیلیپینی " (Bianca Maria Filippini) بوده اند؛ و طراحی جلد این کتاب را نیز، ونوس شکری بر عهده داشته است.انتشارات "ایل چرکیو" (Il Cerchio) ناشر این کتاب، یک بنگاه نشر معتبر ایتالیایی است؛ که پیش از این، در انتشار کتب "ولایت فقیه"؛ "امام خمینی(ره) عارف ناشناخته قرن بیستم"؛ "حکمتنامه عیسی بن مریم(ع)"؛ "لباس عید گنجشک"؛ "انسان و سرنوشت"؛ "بامداد اسلام"؛ و "کارنامه اسلام" با رایزنی فرهنگی ج.ا.ایران ایران در ایتالیا همکاری داشته است. چنان که در مقدمه محمد تقی امینی؛ رایزن فرهنگی ج.ا.ایران در ایتالیا، در آغاز این کتاب آمده است:" نقش مؤثر آثار ادبیات فارسی، در آشنایی مخاطب ایتالیایی با ایران و ایرانیان؛ و ارتقاء درک متقابل، به حمایت از ترجمه و نشر آثار فارسی به زبان ایتالیایی در میان فعالیت های رایزنی فرهنگی ایران در ایتالیا، جایگاه ویژه ای بخشیده؛ که حمایت از ترجمه و نشر بالغ بر 160 عنوان کتاب در چهار دهه اخیر گواه آن است. اگر چه در میان این کتب، عناوین پرشماری از واژه نامه و دستور زبان تا آثار نظم و نثر کلاسیک؛ و از شعر نو تا ادبیات داستانی معاصر به حوزه زبان و ادبیات فارسی تعلق دارد؛ اما، فقدان کتابی که معرف ادبیات عامیانه فارسی باشد؛ در میان این منشورات محسوس بود؛ که انگیزه حمایت از ترجمه و نشر کتاب حاضر گردید".