تاريخ انتشار: پنجشنبه 12 ارديبهشت 1398 - 12:02
سی‌و‌دومین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران

ترجمه کتاب ایرانی به زبان های دیگر یا زیباست یا وفادار

نشست «بررسي ابعاد ترجمه و نشر آثار كودك و نوجوان به زبان‌هاي خارجي» و رونمايي از تعدادي از كتاب‌هاي كودك (قصه‌هاي خوب براي بچه‌هاي خوب) به زبان‌هاي چيني و ميانماری در غرفه سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی برگزار شد.

به گزارش روز پنجشنبه ایرنا از سی‌و‌دومین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران، نشست «بررسی ابعاد ترجمه و نشر آثار کودکان و نوجوانان به زبان‌های خارجی» با حضور هوشنگ مرادی‌کرمانی و سعیده اَرگانی در غرفه‌ سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی نمایشگاه کتاب برگزار شد.
مرادی کرمانی در این نشست گفت: اگر ما مترجمی داشته باشیم که زبان او زبان مقصد اثر باشد، به دلیل اینکه در برخی تعاریف و تشبیه‌هایی که در زبان فارسی داریم، بر روی کلمات و اصطلاحاتش حساسیت وجود دارد که ممکن است در زبان مقصد رعایت نشود.
این نویسنده کودکان افزود: ترجمه یا زیباست یا وفادار، بین این دو نمی‌توان یکی را انتخاب کرد.
مرادی‌کرمانی درباره‌ مشکلاتی که در حوزه‌ نشر آثار در کشورهای خارجی وجود دارد، تاکید کرد: متاسفانه بین کاری که ناشران خارجی درباره‌ آثار انجام می‌دهند و فعالیت‌های ناشران داخلی، زمین تا آسمان تفاوت وجود دارد. اما از سوی دیگر به گفته‌ مترجم برخی از آثار من، به دلیل بدگویی‌هایی که نسبت به کشور ایران در خارج از کشور انجام شده، کمتر به سوی کتابی از یک نویسنده‌ ایرانی می‌روند.

** فروش کپی‌رایت 400 عنوان کتاب کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان به ناشران خارجی
دیگر سخنران این نشست سعیده ارگانی مسئول بخش کپی‌رایت کتاب کودک کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان بود.
ارگانی با اشاره به سابقه‌ فعالیت‌های کانون گفت: بیش از نیم قرن از فعالیت‌های کانون در زمینه‌ کتاب کودک می‌گذرد.اولین ناشر کتاب کودک در ایران در نمایشگاه بولونیا شرکت کرد و کپی‌رایت اولین کتاب کودک ایرانی در سال 1971 به یک ناشر آمریکایی فروخته شد.
وی افزود: تاکنون کپی‌رایت 400 عنوان کتاب کانون به ناشران خارجی فروخته شده است. ناشران خارجی قبل از خرید کپی‌رایت تلاش می‌کنند کتاب‌هایی بخرند که به کار جمعیت هدف بیاید. آمریکا، فرانسه، چین، ایتالیا، هنک‌گنگ و... زبان‌هایی است که تاکنون کتاب‌های کانون به آن‌ها ترجمه شده است.
این فعال حوزه‌ کتاب کودک ادامه داد: ما برای حضور موفق در بازار خارج از کشور باید کتاب‌هایی را چاپ کنیم که محتوای غنی داشته باشد. البته باید به این نکته نیز توجه کرد که موفق شدن یک اثر در بازارهای داخلی دلیلی برای موفقیت آن در بازار خارج از کشور نیست.
ارگانی با اشاره به آسیب‌های حوزه‌ نشر کتاب کودک در ایران گفت: بودن نام یک نویسنده‌ شاخص یا طراح مشهور دلیلی برای موفقیت یک اثر نیست اما متاسفانه شاهد میدان ندادن به نویسندگان و تصویرگران جوان از سوی ناشران هستیم.
این کارشناس حوزه‌ کتاب کودک با بیان این مسئله که ترجمه‌ آثار به زبان مقصد، عامل بسیار مهمی در ارتباط با خارج از کشور است، تاکید کرد: حضور در رقابت‌های بین‌المللی نیز به ارتقای فرایند تولید آثار و ناشران داخلی کمک می‌کند.
ارگانی در پایان صحبت‌های خود تصریح کرد: ما برای عرضه‌ کتاب‌ها در عرصه‌ بین‌المللی باید از همه‌ توان خودمان استفاده کنیم. پیشنهاد من به ناشران برای ارائه‌ بهتر آثار، همکاری با آژانس‌های ادبی است.
سی‌ودومین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران با شعار «خواندن، توانستن است» از 4 تا 14 اردیبهشت در مصلی امام خمینی(ره) برگزار است.
در سی‌ودومین دوره نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران سه هزار و 200 ناشر با حدود 437 هزار کتاب شامل دو هزار و 400 ناشر داخلی با 300 هزار عنوان کتاب و حدود 800 ناشر خارجی از 30 کشور جهان با 137 هزار عنوان کتاب حضور دارند.
چین به عنوان میهمان ویژه این دوره نمایشگاه کتاب، 94 ناشر را با چهارهزار عنوان و 15هزار جلد کتاب به نمایشگاه آورده است. 

 

منبع : سایت ایرنا