تاريخ انتشار: دوشنبه 9 ارديبهشت 1398 - 17:52
سي‌ودومين نمايشگاه بين‌المللي كتاب تهران

نویسنده کتاب «دا»: كتاب را سفير فرهنگي در كشورها می‌دانيم

سيده اعظم حسيني در نشست «ادبيات دفاع مقدس» در غرفه سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی در سی‌ودومين نمايشگاه بين‌المللی كتاب تهران گفت: کتاب را سفير فرهنگی در كشورها می‌دانيم.

به گزارش روابط عمومي سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي، نشست تخصصی ادبيات دفاع مقدس و رونمايي از ترجمه كتاب‌های «دا» و «پايي كه جا ماند» به زبان تركي استانبولي با حضور سيده اعظم حسيني، نويسنده خاطرات سيده زهرا حسيني، ابراهيم خدايار، عضو هيأت علمي دانشگاه تربيت مدرس، محمدحسن خلج منفرد، دستيار ویژه رییس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي و مديركل سابق اروپا و امريكا سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي در محل غرفه این سازمان در سی‌ودومين نمايشگاه كتاب تهران برگزار شد.

در ابتداي اين نشست، سيده اعظم حسيني با بيان اينكه در تمام اين سال ها بر اثر حسن تصادف اسمی هر دوي ما يعني سيده زهرا حسيني و سيده اعظم حسيني را دوستان خبرنگار اشتباه مي گرفتند، گفت: امروز نهم ارديبهشت است و 18 سال از اولين ملاقاتم با خانم سيده زهرا حسيني و 10 سال و شش ماه از رونمايي كتاب دا به زبان فارسي مي گذرد.

وي با بيان اينكه اين كتاب فراز و فرودهاي متعددي به خودش ديده است، عنوان كرد: اولين نيت هاي نوشتن اين كتاب در مجموعه دفتر ادبيات و مقاومت حوزه هنري رقم خورد و از من خواستند توليد اين كتاب را به عهده بگيرم. «دا» ششصد و چندمين كتاب در حوزه مقاومت است و در كتابخانه حوزه هنري 10 هزار جلد در اين حوزه وجود دارد.

حسيني با اشاره به اينكه امروز كتاب «دا» در نوبت چاپ 157 به سر مي برد، توضيح داد: اين كتاب به چند زبان ترجمه شده كه سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي آن را به زبان هاي مختلف اردو در پاكستان، روسي در بوسني هرزگوين، تركي استانبولي، زبان عربي در انتشارات دارالمعارف بيروت و  زبان انگليسي در آمريكا ترجمه شده است.

اين نويسنده با بيان اينكه هدف و مأموريت ما عرضه كتاب هاست و كتاب را سفير فرهنگي در ديگر كشورها مي دانيم، افزود: اين كتاب موضوع 26 پايان نامه دانشگاهي قرار گرفته و در 5 استان كشور به مصاحبه گذاشته شده تا دبيران آن را آموزش دهند. علاوه بر اين، نمايشنامه راديويي از روي اين كتاب ساخته شد و برنامه مسلسل واري با تصاوير انيميشن در تلويزيون خوانده شد. اين كتاب درباره دختر 18 ساله اي است كه تلاش مي كند مسئوليت خود را كنار خرمشهري ها به انجام برساند و تلاش مي كند خبر شهادت برادرش را كه خودش دفن مي كند به مادرش نرسد تا بتواند از شهر خارج شود.

حسيني خاطرنشان كرد: اين كتاب قابليت عرضه جهاني دارد و داراي ويژگي هاي متني است كه كارشناسان سازمان فرهنگ و ارتباطات آن را منتشر كردند.

در ادامه، خدايار در دفاع از هويت ادبيات مقاومت در طول تاريخ ادبيات گفت: ادبيات مقاومت از گستره هاي ملي و جهاني سابقه طولاني در تاريخ ادبيات كشورهاي مختلف جهان است. اين ژانر ادبي در تاريخ كشورمان از فراز و نشيب هاي فراواني برخوردار است.

خدايار با بيان اينكه اولين شعر فارسي را محمدبن وصيف سرود، افزود: با ظهور حكيم فردوسي طوسي تب و تاب استقلال خواهي و تماميت طلبي ايران در قالب شاهنامه قد برافراشت. شاهنامه در سه بعد تاريخي، زباني و مذهبي سند دفاع ايرانيان از حقانيت اين قوم در خور است. در حقيقت شاهنامه ميل هويت خواهي ايرانيان را در قاب هنر به زيباترين شكل نشان دهد. اين سير تاريخي را مي توانيم در زيباترين و سخت ترين تاريخ ملت مان كه مربوط به تهاجم سپاهيان مغول است، ببينيم.

خلج منفرد، دستيار ویژه ريیس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي و مدير كل سابق اروپا و امريكا گفت: در جنگ تحميلي همه ظالمان عليه ما بودند، اما دوره طلايي و حيات طيبه و زندگي بهشتي كه در قرآن بود، در اين دوره تجلي پيدا كرد. انسان هايي در دوره هشت سال جنگ تحميلي ره صدساله را رفتند و دوره اي از تاريخ درخشان ايران را رقم زدند و كساني مثل خانم حسيني تصوير زيباي مقاومت را روشن كردند كار زيبايي انجام دادند.

در پايان اين مراسم از از ترجمه كتاب‌هاي «دا» و«پايي كه جا ماند» به زبان تركي استانبولي رونمايي شد.