تاريخ انتشار:
يکشنبه 8 ارديبهشت 1398 - 10:33
سيودومين نمايشگاه بينالمللي كتاب تهرانتبیین نقش آژانسهای ادبی در دیپلماسی فرهنگی
در نشست تخصصی غرفه سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی در سیودومين نمايشگاه بينالمللي كتاب تهران، موضوع نقش آژانسهای ادبی در دیپلماسی فرهنگی تبیین و بررسی شد.
به گزارش روابط عمومي سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي، نشست «نقش آژانسهای ادبی در دیپلماسی فرهنگی» با حضور خانم لیلی حائری یزدی، رییس آژانس ادبی «کیا»، امیر بیگمحمدی، رییس آژانس ادبی «تماس» و مجید جعفری اقدم، رییس آژانس ادبی «پل» و نمایندگان این سه آژانس ادبی در غرفه سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی در سیودومين نمايشگاه بينالمللي كتاب تهران برگزار شد.
در ابتداي اين نشست، جعفري اقدم در رابطه با كليدواژههاي نشست توضيحاتي ارائه داد و گفت: كشورهايي كه صنعت نشر بالايي دارند، تلاش ميكنند به بسط ديپلماسي كمك كنند. در اقتصاد نشر براي استفاده از فرهنگ خودمان از رايت و تبادلات مشترك استفاده ميشود و اين بحث از سالها پيش مطرح شد كه سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی هم وارد عرصه ارتباطات نشر بينالمللي شود كه با طرح تاپ به اجرای آن پرداخت و به اين صورت بود كه حالت حمايتی داشته باشد.
وي در رابطه با كليدواژه آژانس ادبي گفت: در دنيا به مؤسساتي كه غيردولتي هستند و پشتوانه دولتي ندارند، آژانس ادبي ميگويند كه شامل كارشناسان نشر بينالمللي، نويسندگان و مترجماني است كه آثارشان را طبق قواعد بينالمللي مينويسند.
جعفری اقدم افزود: در سال گذشته، توانستيم بيش از 300 عنوان كتاب ايراني را با رعايت قانون كپي رايت بفروشيم.
در ادامه اين نشست، حائري يزدي درباره آژانسهاي ادبي گفت: آژانس ادبي در كشورهاي خارجي كارشنس نشر، ويراستار و چكيدهنويس دارد و گروهي هستند كه همگام با يكديگر كار ميكنند.
وي با اشاره به اينكه حيطه كارش مربوط به ادبيات كودك و نوجوان است، افزود: ديپلماسي فرهنگي تأثير متقابل از فرهنگهاي ديگر است. اگر اين ارتباط دوسويه برقرار شود خارجيها به فضاي ما رغبت پيدا ميكنند.
حائري يزدي خاطرنشان كرد: در كشورهاي مختلف مثل آلمان براي مطرح كردن نويسندگان خود خيلي تلاش ميكنند و از نويسندگان خود دعوت ميكنند و در دانشگاهها معرفي ميشوند و محال است اثرشان سال آينده با كپي رايت در ايران چاپ نشود.
پس از آن، بيك محمدي به بیان اهداف ديپلماسي فرهنگی و نقش آژانسهای ادبی پرداخت.