تاريخ انتشار: شنبه 7 ارديبهشت 1398 - 14:57
سی‌‌ودومین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران

نشست تخصصی نقش ترجمه در دیپلماسی فرهنگی

در نشست نقش ترجمه در ديپلماسي فرهنگي در غرفه سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی در نمایشگاه کتاب تهران مطرح شد؛ نقش ترجمه در ديپلماسي فرهنگي كه جزئی از ديپلماسي عمومي است، موجب ارایه تصويری مطلوب از ايران در خارج از کشور می‌شود.

به گزارش روابط عمومي سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي، نشست نقش ترجمه در ديپلماسي فرهنگي با حضور محمدرضا دهشيري، معاون دانشكده روابط بين‌الملل و منصور رحماني، عضو هيأت علمي دانشگاه آزاد اسلامي در غرفه سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی در سی‌ودومين نمايشگاه بين‌المللی كتاب تهران برگزار شد.

در ابتداي اين نشست، دهشيري درباره اهميت ترجمه گفت: ترجمه يك امر ميان فرهنگي است؛ يعني كار مترجم صرفاً ادبي نيست بلكه او متخصص يا واسط ميان فرهنگي است، چون زبان بازتاب فرهنگ يك كشور است.

وی با تأكيد بر اينكه مترجم تنها نبايد دو زبانه باشد، افزود: مترجم هم بايد به زبان مبدأ و هم مقصد اشراف داشته باشد. كار مترجم تصويرسازي است و با ترجمه سه تصوير ايجاد مي‌شود؛ يكي تصويري كه مترجم از جامعه خود دارد؛ دوم تصويري است كه ديگران از جامعه ما دارند و سوم تصويري است كه ما از جامعه مبدأ به مقصد منتقل مي‌كنيم.

معاون دانشكده روابط بين‌الملل خاطرنشان كرد: ترجمه يك اقدام ارتباطاتي است كه سعي در رمزگشايي از زبان مبدأ و رمزگذاري براي فرهنگ مقصد دارد و در اين زمينه بايد بازنويسي خلاقي از ترجمه صورت گيرد.

دهشيري ادامه داد: در فرآيند ترجمه بايد به فضاي بينابيني؛ يعني فرهنگي كه حين ترجمه به جامعه هدف منتقل مي‌كنيم و ممكن است بيانگر جامعه استعماري به جامعه هدف است، توجه كنيم.

معاون دانشكده روابط بين‌الملل در خصوص نقش ايراني‌ها براي انتقال فرهنگ كشورمان به خارج از مرزها بیان کرد: نقش ایرانیان اين است كه فرهنگ ايراني را به خارج منتقل كنند و اين مهم از راه ترجمه معكوس و غناي فرهنگي خودمان به جهان‌هاي ديگر منتقل مي‌شود تا بتوانيم امر محلي را در عصر جهاني شدن محقق كنيم.

در ادامه، منصور رحماني، عضو هيأت علمي دانشگاه آزاد درباره نقش ترجمه در تبادل فرهنگي گفت: ترجمه مي‌تواند نقش تبادل اطلاعات و عام شناخت فرهنگ و تمدن است. از دانشي كه از راه ترجمه منتقل مي‌شود، علوم ديگر استفاده مي‌كنند و عامل توسعه و پيشرفت علوم انساني و موجب ايجاد مفاهيم مشترك بين ملت‌هاست.

رحمانی با تأكيد بر اينكه ارتباطات امروز دو طرفه است، ادامه داد: ديپلماسي فرهنگي بخشي از ديپلماسي عمومي است و ديپلماسي عمومي بخشي از سياست خارجي است كه بايد از سياست خارجي كشور تبعيت كند.

وی همچنین، اظهار کرد: نقش ترجمه در ديپلماسي فرهنگي كه جزوي از ديپلماسي عمومي است، ايجاد يك تصوير مطلوب از ايران براي خارجي‌هاست. ايجاد ذهنيت و تصوير مطلوب، كار ديپلماسي فرهنگي است.