تاريخ انتشار:
جمعه 6 ارديبهشت 1398 - 10:10
سیودومين نمايشگاه بينالمللی كتاب تهرانرونمایی از كتابهای منتشر شده در قرقيزستان
نشست رونمایی از سه كتاب منتشر شده در قرقيزستان با حضور علي حكيمپور، رایزن فرهنگی سابق جمهوری اسلامی ایران در قرقيزستان در سومين روز نمايشگاه كتاب تهران در غرفه سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي برگزار شد.
به گزارش روابط عمومي سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي، در اين نشست حكيمپور گفت: تردیدی نیست که قرقیزستان در حوزه تمدنی ایران قراردارد. این خطه در دوران بعد از اسلام تعاملات فکری و فرهنگی فراوانی با ایران بزرگ داشته است اما در قرون اخیر با سلطه روسها بر کل منطقه آسیای مرکزی، قرقیزستان نیز در سیطره فرهنگی آن کشور قرار گرفت و از فرهنگ اصیل و مشترک ایرانی-اسلامی خود فاصله گرفت.
وي افزود: این کشور بعد از دوران استقلال به دنبال بازیافت هویت اصلی خود است. از این رو، توجه خاصی به انتشار آثار مشترک و نیز آثار قرقیزی نشان میدهد. رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در بیشکک نیز با درک این موضوع به ترجمه و انتشار آثاری که در پیشنیه مدنی و فکری این خطه جایگاه دارند، میپردازد.
حكيمپور با اشاره به كتابهاي منتشر شده توسط رايزني ايران در قرقيزستان عنوان كرد: آثار اسلامی در قیزستان عموما به زبان قرقیزی منتشر میشوند، از این رو کتاب شریف «نهجالبلاغه» نیز به این زبان شیرین برگردانده شد. کتاب ارزشمند نهج البلاغه امام علی (ع) به همت رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در بیشکک ترجمه و در 380 صفحه و با شمارگان ۵۰۰ نسخه از روی متن روسی نهج البلاغه (نشر صدرا - مسکو) در انتشارات تورار بیشکک چاپ و منتشر شد. ترجمه این اثر جاوید که در فرهنگ و اندیشه اسلامی جایگاه رفیعی دارد، به آقای ارنیس آسیک اولو، مترجم زبردست و باتجربه قرقیزو ویرایش آن به سرکار خانم النورا نوسب علی اوا سپرده شد. مترجم مذکور آثار زیادی را از زبانهای روسی و قزاقی به زبان قرقیزی برگردانده است.
وي تأكيد كرد: این جانب با درک عظمت این کتاب مرجع و روشنگر در زمینه فرهنگ و تفکر اصیل اسلامی و جای خالی آن در میان آثار اسلامی قرقیزستان بر آن شد که این اثر مهم را برای اولین بار جهت استفاده مخاطبان قرقیزی ترجمه و منتشر كند. برکسی پوشیده نیست که این کتاب ارزنده ، مرجع بسیار مناسبی برای مطالعه محققانه دانشگاهیان و اندیشمندان قرقیز در زمینه جهان بینی اسلامی است. بدیهی است مخاطبان قرقیز با بهرهگیری از آن میتوانند درک درستی از اسلام اصیل و نقشه راه زندگی و اندیشه اسلامی داشته باشند.
حكيمپور يادآور شد: یکی از مناطقی که دارای نسخ زیادی از آثار خطی فارسی است، آسیای مرکزی است. ایران از گذشته دور با این منطقه تمدنی روابط فرهنگی گستردهای داشته است. تردیدی نیست که آثارخطی فارسی زیادی در این منطقه بوده است، اما با استقلال این کشور بسیاری از این آثار خطی از مراکز علمی و دانشگاهی کشور قرقیزستان خارج شده است. با وجود این، آکادمی علوم قرقیزستان بادرک اهمیت این موضوع به حفظ و نگهداری نسخ خطی فارسی موجود اهتمام ورزیده است.
وي با بيان اينكه رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در بیشکک با مساعدت آکادمی علوم قرقیزستان به فهرست برداری از 92 اثر فارسی شناسایی شده همت گماشت، بيان كرد: با این اقدام ارزنده علاوه بر شناسایی این آثار و معرفی آن ها به جمهوری اسلامی ایران به ویژه کتابخانه ملی برای آکادمی علوم نیز این امکان فراهم شد که از احتمال ناپدید شدن آثار مذکور جلوگیری شود. وانگهی، با ترجمه روسی و انتشار آن با مشارکت آکادمی فوق کمک شایانی به معرفی این آثار خواهد شد.
حكيمپور اضافه كرد: گردآورنده فهرست مذکور، سرکار خانم زلیخا ثقفی، مدرس زبان فارسی در دانشگاه علوم انسانی بیشکک است. همچنین، سرکارخانم ملاحت مامد اوا به ترجمه آن به زبان روسی همت گماشت. همچنين مراد بک جمعه تایف، ريیس آکادمی علوم قرقیزستان با استقبال از این اثر مهم به چاپ و انتشار مبادرت ورزید.