تاريخ انتشار: دوشنبه 5 فروردين 1398 - 10:00

طرح حمایت از ترجمه و نشر آثار اندیشمندان ایرانی و اسلامی به سایر زبان ها

ترجمه آثار مکتوب علمی و ادبی و آراء و اندیشه های ايراني-اسلامی از زبان فارسی به زبان های دیگر از عوامل مؤثر در انتقال فرهنگ، اندیشه و تمدن ایران اسلامی به دیگر ملل دنیا ست. از سوی دیگر، زمينه سازي براي گسترش دیپلماسی فرهنگی و ایجاد هر گونه تأثیر و تأثر فرهنگی میان ملتها و دولتها بر محور صنایع فرهنگی و كتاب بعنوان مهترين ركن آن ؛استوار است . صنعتی که همیشه و همه جا در دسترس بوده و مؤثرترین وسیله ارتباط فرهنگی است.

ترجمه آثار مکتوب علمی و ادبی و آراء و اندیشه های ايراني-اسلامی  از زبان فارسی به زبان های دیگر از عوامل مؤثر در انتقال فرهنگ، اندیشه و تمدن ایران اسلامی به دیگر ملل دنیا ست.  از سوی دیگر، زمينه سازي براي گسترش  دیپلماسی فرهنگی  و ایجاد هر گونه  تأثیر و تأثر فرهنگی میان ملتها و دولتها بر محور صنایع فرهنگی و كتاب بعنوان مهترين ركن آن ؛استوار است . صنعتی که همیشه و همه جا در دسترس بوده و مؤثرترین وسیله ارتباط فرهنگی است.

نقش ترجمه در ارتباطات میان فرهنگی بر صاحب نظران حوزه روابط بین الملل پوشیده نیست.  ترجمه منابع دست اول امكان آشنايي و ارتباط بي واسطه را فراهم مي سازد.تنها در اين صورت است كه دريافت تصويري واقعي از فرهنگ و باور  ملل ديگر  ميسر مي گردد.

به همین منظور مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی در کنار دیگر وظایف و فعالیت­های خود، برای ساماندهی ترجمه و نشر آثار فاخر اندیشمندان ایرانی و اسلامی " طرح حمایت از ترجمه آثار فارسی به سایر زبان­ها موسوم به تاپ (Translation of Persian-TOP) " را با هدف معرفي انديشه و فرهنگ، ارائه تصوير واقعي و توسعه حضور در  نشر بین­الملل را در دستور کار خود قرار داده و با این طرح که نقطه آغازی است در تحول سازنده در نشر آثار ایرانی در جهان، امیدوار است به کمال مطلوب برسد.

روشن است که این اقدام با دشواری­ها و موانع زیادی روبرو است ولی مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی که مسئولیت توسعه ترجمه و نشر بین­الملل در اين عرصه­ها را بر عهده دارد امیدوار است بتواند  با مشاركت و  همکاری همه سازمان­ها و مراکز فعال فرهنگی - بین­المللی، راهی برای توسعه نشر کتاب ایرانی در جهان پیش روی بگشاید.

 موضوع طرح :

طرح حمایت از ترجمه و نشر آثار فارسی به زبان­های دیگر در نظر دارد به منظور تشویق ترجمه و نشر آثار فارسی، بخشی از هزینه­های نشر کتاب در زبان مقصد را بپردازد و شرایطی را فراهم سازد تا ناشران معتبر، در ترجمه و نشر آثار فارسی به سایر زبان­ها مشارکت کرده و آثار فاخر در حوزه معارف اسلامی و علوم انسانی در بازار جهانی عرضه و توزیع شود.

 در این روند، ضمن پرداخت بخشی از هزینه­های ناشر، در خصوص حقوق مادی و معنوی اثر در زبان مقصد، انتشار ديجيتال آن و ساير موارد مرتبط توافقات لازم صورت خواهد پذيرفت.

 

 میزان و شرایط حمایت :

میزان مبلغ حمایتی مرکز برای نشر کتاب در زبان کشور مقصد بر اساس جمع هزينه­هاي مرسوم ترجمه و چاپ در آن كشور محاسبه و از طریق پيش خريد تعدادي از شمارگان كتاب حمایت خواهد شد.

  • سقف مبلغ حمایتی مرکز ۳۰۰۰ يوروبرای هر عنوان کتاب خواهد بود.
  •  کتاب هایی که از نظر علمی و پژوهشی اهمیت ویژه‌ای دارند از اولويت برخوردار خواهند بود.

تبصره:كتابها از ميان ليست منتشر شده مركز ساماندهي ترجمه و نشر انتخاب خواهند شد و موارد خارج از اين ليست منوط به بررسي و اخذ مجوز از شوراي علمي ذيربط در مركز ساماندهي ترجمه و نشر خواهد بود.

  • نمایندگی­های فرهنگی و سیاسی جمهوری اسلامی در خارج  از کشور برابر با مقررات طرح تاپ، به عنوان مشاور يا ناظر، اقدامات لازم را برای اجرای این طرح به انجام خواهند رساند.
  • هرناشر ایرانی و خارجی كه متقاضی ترجمه و انتشار کتاب ایرانی در خارج از کشور از طریق بهره­مندي از حمایت­های طرح تاپ باشد بر اساس فرايند تعريف شده اقدام و  مرکز ساماندهی ترجمه و نشر در این خصوص مباشرت خواهد کرد.

تبصره:کتاب­هایی که قرار است فقط بصورت الکترونیک و ebook منتشر شوند، اگر در سایت­های معتبر کتاب قرار گرفته و معرفی شوند، حداکثر تا ۶۰ درصد هزینه ترجمه براساس شرایط مذکور وتا سقف ۲۰۰۰ يورو، حمایت خواهند شد. دراین صورت، فایل کتاب ترجمه شده در اختیار مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی به عنوان مجری طرح نیز قرار می‌گیرد.

نحوه پرداخت مبلغ حمایتی:

نصف مبلغ مقرر، پس از عقد قرارداد ناشر خارجي با مركز ساماندهي ترجمه و نشر (و يا نمايندگي فرهنگي ج.ا.ايران در كشور مقصد ) و نصف دیگر پس از چاپ و ارائه  نسخه­هاي پيش خريد شده (طبق ضوابط اعلام شده) از طرق  قانوني پرداخت خواهد شد.

شرایط عمومی و فرايند اجراي طرح :

1- فرم درخواست از سوي ناشر خارجي به زبان فارسي يا انگلیسی تکمیل و ارسال گردد.

تبصره1: ناشران  کشورهای مختلف به شرط دارا بودن مجوز معتبر و رسمی نشر، می‌توانند متقاضی حمایت باشند.

تبصره 2: این حمایت فقط به ناشران برخوردار از شرایط تعلق می‌گیرد و مترجمان در صورتي مي­توانند تقاضاي حمايت برای ترجمه يك كتاب بكنند كه  قراردادی با ناشر معتبر برای نشر آن داشته باشند.

2-کتاب های مورد تقاضا باید از میان عناوین اعلام شده در فهرست منتشره و الکترونیکی طرح تاپ انتخاب شوند.

تبصره 1: ناشري كه  متقاضي  ترجمه و چاپ كتابي خارج از فهرست كتب حمايتي طرح تاپ باشد، نيز مي تواند درخواست خود را ارائه نموده و مركز ساماندهي ترجمه و نشر نسبت به بررسي آن كتاب براي افزودن به فهرست كتب حمایتی طرح تاپ اقدام خواهد كرد.

تبصره2: پيشنهادات انتشارگزيده كتاب وكتابهاي تركيبي (استفاده از چند كتاب و تدوين متن تلفيقي)، بومي سازي كتاب(حذف و اضافه برخي بخش ها) و تأليف كتاب نيز  پذيرفته مي­­شود که البته منوط به موافقت شوراي كتاب مركز ساماندهي ترجمه و نشر خواهد بود.

3-کتاب یا کتاب‌های مورد تقاضا قبلاً در کشور ناشر متقاضی و یا در هر کشور دیگری به آن زبان ترجمه و چاپ قابل قبولی نشده باشند.

تبصره: هرساله حداکثر تا ۵ عنوان از کتاب‌های مورد تقاضای یک ناشر  مورد حمایت قرار مي­گیرد.

فرايند اقدامات در مركز ساماندهي ترجمه و نشر:

  • تهیه و ارائه فهرست کتاب‌های پیشنهادی برای ترجمه و نشر

ناشران خارجي مي­توانند فهرست كتاب­هايي كه مورد حمايت قرار مي­گيرند را در سايت مركز ساماندهي ترجمه ونشر ملاحظه نمايند.

تبصره: اخذ موافقت و رضایت ناشر و یا صاحبان اثر فارسی برای ترجمه و نشر به زبان­های دیگر، به عهده مرکز ساماندهی ترجمه و نشر است. در صورت نياز به پرداخت کپی رایت، مركز ساماندهي ترجمه و نشر و ناشر خارجي با هماهنگي و توافق یکدیگر اقدام خواهند كرد.

  • تهيه فرم قرارداد و ارائه آن به ناشر بصورت فيزيك و يا از طريق سايت مركز ساماندهي ترجمه و نشر
  • ارائه دو نسخه از کتاب منتخب ناشر برای ترجمه و نشر
  • پرداخت اقساط مبلغ حمایتی براساس قرارداد
  • نظارت بر حسن انجام کار

فرايند اقدامات از سوي ناشر متقاضي:

  •  درخواست كتبي و تكميل فرم تقاضاي حمايت

تبصره:در صورتي كه مترجم متقاضي حمايت باشد ارائه  قرارداد منعقده بین او و ناشر ضروري است.

  • ارائه آخرین فهرست کتاب‌های منتشره به همراه کارنامک فعالیت خود
  • ارائه کارنامک مترجم و ویراستار طرف قرارداد خود  برای ترجمه اثر یا آثار مورد نظر
  • اخذ موافقت مركز ساماندهي ترجمه و نشر
  • ناشری که مورد حمایت قرار می­گیرد، بعد از چاپ اثر، حسب توافق با مركز ساماندهي ترجمه و نشر مي­تواند تعدادي از نسخ پيش خريد شده را براي مراكز علمي و پژوهشي و كتابخانه­هاي ملي ارسال نمايد و باقيمانده آن را با قيمت توافقي مركز ساماندهي ترجمه و نشر به فروش برساند.

تبصره: در صورت باقي ماندن كتب پيش خريد شده، کتب مذكور در اختيار نمايندگي سياسي يا فرهنگي قرار خواهد گرفت.

  • ناشری که مورد حمایت قرار می‌گیرد، درصورت درخواست مرکز ساماندهی ترجمه و نشر باید لوگوی طرح تاپ را به عنوان حامی در شناسنامه کتاب ذکر نماید.
  • ناشري که مورد حمایت قرار می‌گیرد باید کتاب/کتاب‌های مورد حمایت را تا حداکثر ۱۵ ماه بعد از دریافت اولین قسط در کشور خود ترجمه و چاپ نماید.
  •  ناشري که مورد حمایت قرار می‌گیرد باید کتاب/کتاب‌های مشمول حمایت را در شمارگان مورد توافق ؛ با شابک و شناسنامه معتبر بین‌المللی به چاپ برساند.

تبصره: ضوابط حمایت از کتاب‌هایی که فقط به صورت الکترونیک و ebook منتشر می‌شوند در تبصره یک بند پنج از سرفصل"میزان و شرایط حمایت" ذکر شده است.

  •  خلاصه زندگینامه مؤلف کتاب(ترجيحاً به همراه تصویر وی )، در محل مناسبي از كتاب درج شود.

 مدارک مورد نياز براي ثبت‌نام:

۱. ارسال  فرم تقاضای تکمیل شده (بصورت فيزيك يا از طريق سامانه مركز)

۲. کارنامک کامل مترجم پیشنهادی

۳. کپی مجوز نشر ناشر متقاضی

۴. یک نسخه از آخرین فهرست کتاب‌های ناشر متقاضی

تبصره: ناشران مي توانند مدارك ثبت نام را به نمايندگي هاي فرهنگي يا سياسي جمهوري اسلامي ايران در كشور خود تحويل دهند.

۵. ارائه حداقل پنج صفحه نمونه ترجمه از کتاب/کتاب‌های مورد تقاضا به زبان مقصد پس از اعلام موافقت اوليه مركز ساماندهي

نحوه تنظيم قرار داد:

قراردادها در يكي از نمايشگاه­هاي بین‌­المللی كتاب، يا به واسطه دفاتر نمايندگي فرهنگي و سياسي جمهوري اسلامي ايران و يا بصورت مراجعه به دفتر مركز ساماندهي ترجمه و نشر در چار چوب مفاد اين طرح به امضاء خواهد رسيد.