تاريخ انتشار:
چهارشنبه 4 ارديبهشت 1398 - 14:03
همكاري سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي و مؤسسه دارالحديث
مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي و مؤسسه دارالحديث، در حوزه عرضه آثار و مشارکت طرفینی برای حضور در بازارهای جهانی نشر با همديگر همكاري ميكنند.
به گزارش ادارهكل روابط عمومي و اطلاعرساني سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي، رسول اسماعيلزادهدوزال، رییس مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي با آیتالله محمدیریشهری، رییس دانشگاه قرآن و حدیث و تولیت آستان حضرت عبدالعظیم حسنی (ع) ديدار كرد.
اين ديدار در راستای گفتوگوها و تبادل نظرهای علمی و اجرایی قبلی مسئولان مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی و دانشگاه قرآن و حدیث برای همکاری، تبادل نظر، مشارکت و همافزایی در ترجمه و انتشار آثار مکتوب، برگزار شد.
ترجمه 150 عنوان كتاب در دارالحديث
در آغاز اين ديدار حجتالاسلام سبحانی، معاون علمی فرهنگی مؤسسه دارالحدیث با بيان سخناني گفت: همکاری در عرضه آثار و مشارکت طرفینی برای حضور در بازارهای جهانی نشر و نمایشگاههای کتاب خارج از کشور، هدف اصلی این نشست است که امیدواريم زمینههای این اقدام به نحو بایسته فراهم بیاید.
وي افزود: باید در این روند از منشور اصول فعالیت پیروی کرد. ما به اصل بایدها و نبایدها در ترجمه حدیث باور داریم و بر اين اساس به سمت تهیه گزیدهها در ترجمه کتابهای حدیثی رفتهایم؛ حتی کتاب «میزان الحکمه» نیز به صورت گزیده تهیه و ترجمه شده است. به این شیوه، هم احادیث شاذ کنار خواهد رفت و هم اصل مخاطبسنجی رعایت میشود.
سبحاني در بخش ديگري از سخنانش با بيان اينكه دارالحدیث تا کنون 150 عنوان کتاب را به زبانهای خارجی ترجمه کرده است، گفت: میدانیم که در امر ترجمه مشکلات جدی وجود دارد؛ در حالی که هزینه فراوانی صرف آن میشود و ما نیز هزینه زیادی صرف ترجمه کردهایم.
در ادامه حجتالاسلام بهرامی، مسئول امور بینالملل مؤسسه دارالحدیث با اشاره به نشستهاي برگزار شده با حضور رييس مرکز ترجمه و نشر، و پیگیری كارشناسان اين مركز برای هماهنگی در فراهمسازی آثار ترجمه شده مؤسسه دارالحدیث برای نشر در قالب طرح «تاپ» سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي، گفت: دغدغهها در این زمینه دوسویه است و این زمینه فعالیت را تسهیل خواهد کرد.
وي افزود: این دغدغهها از دو ناحیه وجود دارد؛ یکی تألیف و نگارش خاص آثار برای عرضه در فضای بینالملل و دیگر توجه به اقتضائات خاص محیطی و منطقهای.
400 عنوان كتاب در حوزه علوم انساني و اسلامي براي ترجمه از زبان فارسي شناسايي شدهاند
در ادامه رسول اسماعیلزادهدوزال، رییس مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي به بیان فعالیتهای ترجمه و نشر در ضمن فعالیتهای سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی پرداخت که در نهایت به تشکیل مرکز ساماندهی و نشر منجر شد.
وي افزود: اين مركز در مدت گذشته توانسته است در تبیین بنیانها و چارچوبهای ترجمه و نشر بینالملل و جریان ترجمه زینسو در داخل کشور به اقدامات مفیدی دست بزند.
اسماعیلزادهدوزال همچنین گفت: با توجه به آسیبهای موجود در وضع کمی و کیفی ترجمه بود که شورای عالی انقلاب فرهنگی سنگبنای مرکز را گذاشت و این در حالی بود که انقلاب ایدئولوژیک ما ترجمه را سرعت بخشیده بود؛ اما از کیفیت غافل شده بود و لازم بود که چاره کار پیدا شود.
وي ادامه داد: تولید کتاب بدون بازار مناسب و توزیع آن در خارج از کشور، ایرادی بود که مکرر مطرح میشد. با تأسیس اين مرکز، به مرور زمان راهی برای ورود به نشر بومی باز شد و نمایندگیهای فرهنگی کشورمان در خارج از کشور به این سو هدایت شده و مرکز حمایتهای لازم را برای این هدف به عمل میآورد.
اسماعیلزادهدوزال افزود: در راستای ترجمه و نشر تاکنون، در 24 موضوع در حوزه علوم انسانی و اسلامی 400 عنوان کتاب برای ترجمه شناسایی شده که در قالب کتابچه فراهم میآید و بدینوسیله ناشران و مترجمان خارجی را در معرض انتخاب قرار میدهد. بدیهی است که این کتابها نیاز به بازنگری و حتی بازسازی دارند تا مخاطب را مفید واقع شود.
وي تأكيد كرد: بحث ترجمه احادیث نبوی (ص) و اهل بیت (ع) که از ضرورتهاست، با توجه به تفاوتهای فرهنگی جوامع، نیازمند بررسی خواهد بود که کمتر توسط مؤسسات بینالمللی انجام گرفته است. مرکز ترجمه و نشر آمادگی دارد در این زمینه همکاری و همافزایي کند. برای چنین هدفی مهم، باید در امر آمادهسازی متون و تربیت مترجمان زبده همت گماشت.
رییس مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي در پايان گفت: برگزاری جلسات نقد و بررسی برای ساماندهی تألیف و ترجمه از برنامههای مرکز است که امید است با کوشش و همراهی مؤسسه دارالحدیث به انجام برسد.
در ادامه محمدصادق امینی، كارشناس مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي گزارشی را از جریان ترجمه و انتشار کتاب توسط نمایندگیهای فرهنگی جمهوري اسلامي ايران در خارج از كشور ارايه داد و گفت: تاکنون در زمینه ترجمه متون حدیثی و متون دست اول شیعه، هیچگونه نظامی و شیوهای در تدوین برای ترجمه به زبانهای غیرفارسی تهیه و اجرا نشده است.
حدیث، تفسیر قرآن است
آیتالله محمدیریشهری، توليت آستان حضرت عبدالعظيم حسني (ع) و رييس دانشگاه قرآن و حديث نيز در سخنان خود در اين ديدار ابتدا درباره اهمیت ترجمه حدیث نکاتی را بيان كرد و طي آن گفت: حدیث که تفسیر قرآن است، بهترین منبع برای خارجیان خواهد بود.
وي همچنين درباره مشکلات ترجمه اظهار كرد: حتی ترجمههای فارسی روایات خالی از اشکال نیست چه برسد به زبانهای دیگر که مشکلات آن دوچندان است. بعضی متنها مشکلزا هستند. دستهبندی روایات، نگاه بومی در تألیف و بومیسازی ترجمه و ادبیات فاخر در ترجمه روایات میتواند معارف شیعه را به گوش مردم برساند و ارتباطات را نزدیکتر کند.
بنا بر اعلام اين گزارش، در پايان اين ديدار مقرر شد؛ کلیه آثار مؤسسه دارالحدیث برای بررسی به مرکز ساماندهی ترجمه و نشر ارسال و گروه مطالعاتی و ارزیابی برای گزینش و آمادهسازی کتابها تشکیل شود.
همچنين تعيين زبانهای مورد نظر برای ترجمه، به كارگيري امكانات مرکز ساماندهی ترجمه و نشر و نمایندگیهای فرهنگی ايران در خارج از كشور براي ترجمه و نشر بومی آثار مؤسسه دارالحديث، همكاري مركز ترجمه و نشر براي توزیع آثار مؤسسه دارالحدیث و نيز فراهمسازي امكان حضور مؤثر مؤسسه دارالحدیث در نمایشگاههای خارجی از سوی مرکز ترجمه و نشر، از ديگر توافقات اين ديدار بود.
انتهاي پيام/