English|العربية
چهارشنبه ٠٢ خرداد ١٣٩٧
صفحه اصلي|تماس با ما|درباره ما|نظرات و پيشنهادات|نقشه سايت
 
 
 
نام :   
ایمیل :   
 
نظرسنجی
تاچه اندازه اطلاعات سايت براي شما مفيد بوده است؟

خيلي زياد
زياد
متوسط
كم

اخبار > ترجمه كردي كتاب "پله پله تا ملاقات خدا" نوشته عبدالحسین زرین‌کوب


  چاپ        ارسال به دوست

درقالب طرح تاپ و با حمايت مركز ترجمه ونشر منتشر شد :

ترجمه كردي كتاب "پله پله تا ملاقات خدا" نوشته عبدالحسین زرین‌کوب

 کتاب "پله پله تا ملاقات خدا" نوشته عبدالحسین زرین‌کوب با همكاری وابستگی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در ارزروم به زبان کردی ترجمه و منتشر شد.

با همكاری وابستگی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در ارزروم و مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، کتاب "پله پله تا ملاقات خدا" نوشته عبدالحسین زرین‌کوب توسط محمد گرسی در قالب طرح "تاپ" به زبان کردی ترجمه و در 312 صفحه از سوی انتشارات احسان ترکیه، چاپ و منتشر شد.

این اثر در مورد زندگی، اندیشه و سلوک مولانا جلال‌الدین محمد بلخی (رومی) است. عبدالحسین زرین‌کوب در این کتاب بر خلاف سایر تألیفات خود از دادن مراجع و منابع مختلف و متعدد در داخل کتاب خودداری کرده و همه مطالب را به قلمی بسیار ساده، روان و عامه فهم نوشته‌ است.

زرین‌کوب در مقدمه، در خصوص عنوان کتاب می‌نویسد: "پله پله تا ملاقات خدا، و این عنوان را از آن‌رو برای این نوشته برگزیده‌ام که خطّ سیر زندگی مولانا جلال‌الدین محمّد بلخی رومی معروف به مولوی را در سلوک روحانی تمام عمر او نشان می‌دهد؛ هرچند خود در مثنوی معنوی وی به شکل یک مصرع شعر، از زبان طعانه‌یی نقل می‌شود که به پندار خویش هیچ نشانی از آن در مثنوی که خود یک رویه از زندگی و سلوک مولاناست نمی‌یابد. جزء اخیر مصرع مولانا هم تعبیری ترجمه گونه مأخوذ از کریمهٔ "وَ منْ یَرجُو القاءَ ربّه" در قرآن کریم (110/18) است و با استناد به کلام لاریب در باب تعبیر و عنوان بر گوینده و نویسنده مجال ریبی نمی‌ماند اگر چه امکان تأویل در این باب نیز توقف در ظاهر تعبیر را الزام نمی‌کند."

این کتاب شرح جانانه و جنون آمیز جوانمردی است که پیش از آنکه صبح معرفت از مشرق سرّش بر دمد و "شمس" عشق در افق اقبالش طالع شود، زاهدی باز ترس، سجاده نشینی باوقار، شیخی زیرک، مرده‌ای گریان بود و وقتی در چنگال شیخ گیر افتاد و دولت عشق را نصیب برد. زنده‌ای خندان، عاشقی پَرّان، یوسفی یوسف زاینده، و آفتابی بی‌سایه شد.


١٥:٢٨ - 1396/12/12    /    شماره : ٧٠٠٢١٥    /    تعداد نمایش : ٢٨٦


نظرات بینندگان
این خبر فاقد نظر می باشد
نظر شما
نام :
ایمیل : 
*نظرات :
متن تصویر:
 





 
جستجوی پیشرفته   جستجوی وب
 
 

 

 
توسعه همکاری‌های علمی ـ دانشگاهی ایران و روسیه در زمینه ترجمه و نشر
مجموعه شاهکارهای ادب فارسی به زبان چيني در پکن رونمايي مي‌شود
رونمایی از کتاب «اقلیم خاطرات» در نخجوان
پروژه انتشار «دایره المعارف اسلامی» به زبان روسی آغاز شد
 
 
 بازدید این صفحه : 753660
 بازدید امروز : 3821
 کل بازدید : 8809972
 بازدیدکنندگان آنلاين : 7
 زمان بازدید : 2.0313
 
 
Copyright © 2010 C.O.T.P. All rights reserved. مركز سامان دهي ترجمه و نشر معارف اسلامي و علوم انساني